Chyba za wcześnie zamknęłam to pytanie 07:05 Apr 21, 2009
Otwieram je więc ponownie, dając szansę wypowiedzenia się nowym uczestnikom Proz, m.in. koleżance Margo. Rzeczywiście w tłumaczeniu nie zawsze chodzi o pojedyncze słowa. Podaję więc pełne dwa zdania z tamtego tekstu: "Hulpverleners kunnen deze brochure uitreiken aan mensen die mogelijk slachtoffer zijn van uitbuiting. Bovendien worden de hulpverleners daardoor zelf alert gemaakt op signalen van uitbuiting." Bardzo jestem ciekawa propozycji (kreatywnego) tłumaczenia. |