ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

e/v

Polish translation: żona/mąż


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:37 Apr 10, 2009
Dutch to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: e/v
W podpisie pod dokumentem: mw. X e/v Y

Wiem oczywiście, że to skrót od "echtgenote van" (por. http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_russian/law_general/28781... ale nie mam dobrego pomysłu, jak to przetłumaczyć w tym kontekście.
Elzbieta Wójcicka
Netherlands
Local time: 05:39
Polish translation:żona/mąż
Explanation:
jeżeli mv to żona. Nie wiem, jak by to miało inaczej wyglądać

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-04-10 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

może zatem: zamężna z
brzmi bardziej formalnie i jest trochę trafień.
Selected response from:

Adam Bojan
Poland
Local time: 05:39
Grading comment
Dzięki! Chyba rzeczywiście nie da się nic innego wymyślić :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Kowalska Nowak
Margotje
3żona/mąż
Adam Bojan


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
żona/mąż


Explanation:
jeżeli mv to żona. Nie wiem, jak by to miało inaczej wyglądać

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-04-10 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

może zatem: zamężna z
brzmi bardziej formalnie i jest trochę trafień.


Example sentence(s):
  • Anna Cebrowska żona Rafała Sieniawskiego (zm. 1518) chorążego halickiego
Adam Bojan
Poland
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki! Chyba rzeczywiście nie da się nic innego wymyślić :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Kowalska Nowak


Explanation:
dziwacznie brzmialoby po polsku Kowalska zona Nowaka.
Prawidlowa forma tlumaczenia (interpretacji, w tym przypadku) jest Kowalska - Nowak , gdzie Kowalska to nazwisko rodowe, a Nowak z meza.


--------------------------------------------------
Note added at 8 dni (2009-04-18 12:06:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

W zaleznosci od kontekstu i okolicznosci, na przyklad:
Anna Cebrowska wdowa po Rafale Sieniawskim (chorazym halickim), stosowane w notach biograficznych itp.
Jesli zas chodzi o (np. w ID, PJ) w krajach Beneluxu (Nl,B) skrot e/v wypada w jezyku polskim zinterpretowac zgodnie z obowiazujacymi w Polsce (jesli tlumaczenie na j. polski) zasadami.


Margotje
Netherlands
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dorota Strzyzewska-Kingori: To już jest nadinterpretacja. Równie dobrze można by powiedzieć Nowak-Kowalska, ale to nie tłumacz o tym decyduje./Proszę darować sobie ten protekcjonalny ton i zapoznać się z zasadami KudoZ.
13 hrs
  ->  Tlumaczenie jest umiejetnoscia, ktora, jak widac, nie wszyscy posiedli. W wielu wypadkach nalezy INTERPRETOWAC, a nie tlumaczyc. Klania sie znajomosc nie tylko jezyka, ale rowniez znajomosc zagadnienia! Opiniodawca zasluguje na miano ignoranta !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: