ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Dutch to Polish » Law (general)

meester / mr.

Polish translation: mecenas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:meester / mr.
Polish translation:mecenas
Entered by: Anna D Agostino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Feb 21, 2011
Dutch to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: meester / mr.
Witam serdecznie,

Mam list z prokuratury, podpisany przez "mw. mr. XXX". Zastanawiam się, czy tłumaczyć ten tytuł na panią magister prawa? Czy może lepiej to zostawić w oryginale (w Polsce nikt nie używa raczej tytułu magistra...)? Tłumaczenie jest przysięgłe. Nie bardzo wiem, jak z tego wybrnąć.

Z góry dziękuję za pomoc.
Anna D Agostino
Local time: 11:27
mecenas
Explanation:
też zawsze to tłumaczyłem jako magister prawa lub "magister praw"
http://www.zgapa.pl/zgapedia/Brachygrafia.html (Legum Magister (magister praw))
http://prawo.e-katedra.pl/s1-studia-prawnicze/artykuly/1113-...
Jednak inną możliwością jest także "mecenas", choć nie jest to to samo.

--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2011-02-21 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz też
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...


--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2011-02-21 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...
Selected response from:

Adam Bojan
Poland
Local time: 11:27
Grading comment
Bardzo dziękuję za wszystkie podpowiedzi. Po dłuższym zastanowieniu zdecydowałam się na słowo "mecenas", które budzi odpowiedni respekt, a nie kojarzy sie jednoznaczenie z chwaleniem się tytułem magistra, co w Polsce nie jest zbyt dobrze widziane.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3magister nauk prawniczych/magister prawa
Dagmara Pawlik
2 +1mecenas
Adam Bojan


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
magister nauk prawniczych/magister prawa


Explanation:
Uważam, że ten skrót/tytuł należy w takiej sytuacji przetłumaczyć. Sugerowałabym tłumaczenie jako magister nauk prawniczych lub magister prawa.

Dagmara Pawlik
Poland
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Małgorzata Szczypińska
2 hrs

agree  Katarzyna Szylderowicz
19 hrs

agree  Dorota Strzyzewska-Kingori
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
mecenas


Explanation:
też zawsze to tłumaczyłem jako magister prawa lub "magister praw"
http://www.zgapa.pl/zgapedia/Brachygrafia.html (Legum Magister (magister praw))
http://prawo.e-katedra.pl/s1-studia-prawnicze/artykuly/1113-...
Jednak inną możliwością jest także "mecenas", choć nie jest to to samo.

--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2011-02-21 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz też
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...


--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2011-02-21 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...

Adam Bojan
Poland
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Bardzo dziękuję za wszystkie podpowiedzi. Po dłuższym zastanowieniu zdecydowałam się na słowo "mecenas", które budzi odpowiedni respekt, a nie kojarzy sie jednoznaczenie z chwaleniem się tytułem magistra, co w Polsce nie jest zbyt dobrze widziane.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Bloemer: Jak najbardziej poprawnie. Ja bym tez tak to przetlumaczyla. Adwokaci sa ponadto tak tez nazywani w Polsce.
3 hrs

neutral  Katarzyna Szylderowicz: mecenas jako zwrot grzecznościowy w przyp. adwokatów/radców, ale chyba raczej nie do prokuratorów
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Dorota Strzyzewska-Kingori


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2011 - Changes made by Anna D Agostino:
Language pairPolish to Dutch => Dutch to Polish
Feb 22, 2011 - Changes made by Anna D Agostino:
Language pairDutch to Polish => Polish to Dutch


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: