Dutch to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / instrukcja obsługi podnośnika | | Dutch term or phrase: HAAS | Fragment, w ktorym wystepuje ten wyraz dotyczy przemieszczania sie podnosnika. Cale zdanie:
- Selecteer de beweging door een druk op de knop 17 (odniesienie do ilustracji), naar links lage (KRUIP) snelheid (langzame snelheid met meer vermogen, bijv.: Bestijgen van de oprijplank van een vrachtauto), naar rechts, hoge (HAAS) snelheid het controlelampje licht gedurende 8 seconden op (naar gelang de verkozen snelheid) |
| Jan WaisKudoZ activityQuestions: 119 (none open) ( 20 without valid answers) Answers: 24 Poland
| | Local time: 11:28
|
| | Polish translation:ruch szybki | Explanation: trzeba dopasować zdanie. W tego rodzaju maszynach zwykle stosuje się określenia typu: ruch/bieg szybki/wolny. Spotkałem się z określeniem "bieg źółwi", ale "bieg/ ruch zajęczy" raczej nie. Proponuję ewentualnie "ruch szybki - ZAJĄC" (tylko jeśli taki zając jest tam gdzieś faktycznie narysowany). |
| Selected response from:
Adam Bojan Poland Local time: 11:28
| Grading comment Dzieki, dalem tego zajaca w cudzyslowiu, bo rzeczywiscie jest narysowany na desce rozdzielczej. Zobaczylem to dopiero po Twoim poscie. Wczesniej nie kojarzylem tego okreslenia w ogole z zajacem - myslalem, ze to jakies totalnie pojechane okreslenie techniczne. Najciemniej pod latarnia :-) Pozdrowienia! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:   zajęcza prędkość/szybkość
Explanation: Skoro wolna prędkość określana jest slowem kruip (kóre biorę za raczkowanie/czołganie się), to chyba HAAS moze odnosić się do zająca. Wygląda na to, że te określenia bazują na elementach przyrody :)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ruch szybki
Explanation: trzeba dopasować zdanie. W tego rodzaju maszynach zwykle stosuje się określenia typu: ruch/bieg szybki/wolny. Spotkałem się z określeniem "bieg źółwi", ale "bieg/ ruch zajęczy" raczej nie. Proponuję ewentualnie "ruch szybki - ZAJĄC" (tylko jeśli taki zając jest tam gdzieś faktycznie narysowany).
| Adam Bojan Poland Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 56
|
| | Grading comment | Dzieki, dalem tego zajaca w cudzyslowiu, bo rzeczywiscie jest narysowany na desce rozdzielczej. Zobaczylem to dopiero po Twoim poscie. Wczesniej nie kojarzylem tego okreslenia w ogole z zajacem - myslalem, ze to jakies totalnie pojechane okreslenie techniczne. Najciemniej pod latarnia :-) Pozdrowienia! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |