BESLOTEN VENNOOTSCHAP MET BEPERKTE AANSPRAKKELIJKHEID
Russian translation: Закрытое общество с ограниченной ответственностью
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hello! I don't insist on ZAOOO, and think it would be erroneous to find a Russian equivalent instead of rendering the specific legal form of entity existing in Holland. But one thing is clear that it's a close corporaton and not open, IMHO
Sterk, I understabd your reasons. But I don`t know such abbreviation: ZAOOO, it is mixed ZAO and OOO. Do you want to find Russian abbreviation for the dutch firm? Or do you want to invent a new term?
Explanation: По моим сведениям это все-таки ООО, а не ЗАО.
См. Словарь "Groot Nederlands-Russisch" составитель A.H. van den Baar, стр. 975, слово vennootschap.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-11 13:18:00 GMT) --------------------------------------------------
Поскольку в РФ нет такой формы собственности - ЗООО, что, возможно, совершенно правильно для контекста деловой жизни в Нидерландах, поскольку перевод на русский, то я бы переводила как понятно в русском контексте, то есть ООО.
Привожу еще переводы на разные языки этого термина: компания с ограниченной ответственностью, Gezellschaft mit beschrankter Haftung, limited liability company, Название этих частных компаний заканчивается либо словом "Limited", либо его аббревиатурой "Ltd." Я сама работаю в компании в России, принятый английский перевод формы собственности которой выглядит так: "Informanalytica ltd.", по-русски же это: ООО "Информаналитика".
Еще пара примеров на др. языках: societe a resposabilite limitee.
Насколько я понимаю тонкости перевода, то важна цель: передать адекватно форму собственности голландской фирмы? Тогда можно писать, по-моему, все, что угодно, лишь бы были понятны возможности и права такой фирмы. Если мы прорводим параллели между голландским и российским бизнесом, то можно использовать, по-моему, общепринятые эквиваленты: ООО, ЗАО, и т.п.
В переводе на голландский я бы ООО назвала либо просто BV=besloten vennootschap, либо BV met beperkte aansprakelijkheid.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-11 13:59:29 GMT) --------------------------------------------------
Letterary translated it is "Закрытое Общество (Товарищество, Компания) с Ограниченной Ответственностью"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-04-11 14:17:29 GMT) --------------------------------------------------
А я все думала, как здесь эти points добавляются. Т.е. не важно насколько ответ верен, какой ответ выбран спрашивающим, тот и правильный. Интересная система.
Yulia Telezhko Russian Federation Local time: 13:30 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Julia, please see that:
Besloten Vennootschap (usually abbreviated B.V.) is the Dutch terminology for a private limited liability corporation. The company is owned by shareholders, and the company's shares are privately registered and not freely transferable. The phrase literally means "secluded partnership" and it is the most common form of enterprise in the Netherlands.
http://en.wikipedia.org/wiki/Besloten_Vennootschap