Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Nov 26, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
Спасибо Вам за предложенные варианты и интересную дискуссию. Не думаю, что было бы справедливо присудить очки кому-то одному, поскольку перевод, действительно, во многом определяется контекстом. Где-то это лучше перевести как филиал, где-то представительство либо структурное подразделение. В моем случае - выписка из реестра, поэтому я остановился на последнем варианте. Спасибоо еще раз!
Копирую Вашy ссылку на Grote van Dalen:
een multinationaal met verstigingen over de hele wereld (zoals) een onderneming, kantoor, filiaal...
т.е. "een vestiging" может быть предприятием, отделением (офисом, представительством), филиалом...
Я думаю в том документе, о котором говорит Стерк вряд ли идет речь "о простом представительстве за рубежом" ;-) (Много чести для представительства на мой взгляд...)))
Я с Вами согласен, Sterk. Структурное подразделение компании - очень точный перевод. Однако, при переводе на русский язык необходимо также учитывать, что "vestiging" всегда находится на расстоянии (удалении) от головного предприятия, в то время как "структурное подразделение" в РФ является частью компании, имеющей определённую функцию, например, дивизионы, дирекции и т.д. Филиал осуществляет все или часть функций юридического лица, в том числе функции представительства. Но "vestiging" может быть также простым представительством за рубежом.
Словарь Van den Baar - спорный (мягко выражаясь) авторитет. "Vestigingen op Monaco en Cyprus" в данном случае означают простую регистрацию офшорной компании. Т.е. просто запись в реестре, вероятно, даже без комнаты с табличкой. Обычно функции такого "vestiging" выполняет уполномоченный адвокат. Удачи )))
Я могу только сказвать, что всегда перевожу vestiging как филиал. Потому что, например, в словаре Van den Baar написано: onze firma heeft vestigingen in/op (Monaco, Cyprus) - у нашей фирмы филиалы в. А в Grote Van Dale напримсер: a
onderneming, kantoor, filiaal, m.n. als onderdeel van een concern
een multinational met vestigingen over de hele wereld. Так чтро решайте сами, Стерк ;-)
Я тут вот что еще нашел на http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?woord=vestiging&s...
NL: vestiging EN: business establishment, establishment
Definitie: (Engels) as defined by the Bureau of the Census, any separate place or establishment at which some business is conducted, as distinguished from a company; identifiable unit of business under single legal ownership engaged in manufacturing, retail or service activity at a distinct physical location; usually a building, within which a single business may conduct a range of functions
Т.е. структурное подразделение компании. Наверное, филиал и представительство сужают значение vestigingen, что может также означать и производственное предприятие и т.д., принадлежащее к-л компании.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
филиал
Explanation: Verstiging - это обычно филиал.
Yulia Telezhko Russian Federation Local time: 13:30 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Explanation: любое представительство компании, не обязательно "филиал", в отношении которого у должностного лица существует ограниченная ответственность
Example sentence(s):
должностное лицо, имеющее в отношении представительства ограниченую ответственность
Lev Bondarevski Specializes in field Native speaker of: Russian