ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Dutch to Russian » Linguistics

Die geen taal heeft is geen naam weerd

Russian translation: У кого нет языка, тот не достоин имени (см. дальше)


07:46 Oct 22, 2009Login or register (free) for more options.
Dutch to Russian translations [PRO]
Linguistics
Dutch term or phrase: Die geen taal heeft is geen naam weerd
De spreuk komt uit een gedicht van Guido Gezelle (geboren in 1930 te Brugge, België). Контекст:
Tot de schare roept hij kort en klaar:
Die geen taal heeft
is geen naam weerd
waar geen taal leeft
is geen volk.
Хочется найти эквивалент этого выражения. Пока придумалось только "Без языка нет народа", но это не совсем то. Есть ли какие-то подобные пословицы? Всё обыскала, пока безрезультатно.
OtZ
Netherlands
Local time: 11:37
Russian translation:У кого нет языка, тот не достоин имени (см. дальше)
Explanation:
Поскольку это авторская поговорка, а не народная, то вряд ли можно найти точный аналог.
Гезелле говорит: "У кого нет языка, тот не достоин имени,
Где нет языка - нет народа".
Похоже вторая строка как-то вошла в поговорки.
Первая, похоже, нет.
Вот привожу внизу различные варианты второй строки.

Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
Без своего языка - нет будущего у народа!
«Если нет языка, то и нет народа» http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=0c7291b54a3fd237
http://reffind.ru/referat_74089.html
Нет языка – нет народа.
Если нет народа, то нет и языка. А народ и есть прежде всего язык.
нет народа без языка, нет языка без народа
Язык- есть дух народа.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-22 12:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Про колокол я тоже видела, но не стала приводить, потму что далековато...)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-22 14:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, у Гезелле не говорится о потере. А говорится об отсутствии. Я нашла весь стих в dbnl. Это короткий стишок собственно то, что вы и привели. Но уж вам виднее, чего вам хочется))
Selected response from:

Julia Telezhko
Netherlands
Local time: 13:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5У кого нет языка, тот не достоин имени (см. дальше)
Julia Telezhko


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
У кого нет языка, тот не достоин имени (см. дальше)


Explanation:
Поскольку это авторская поговорка, а не народная, то вряд ли можно найти точный аналог.
Гезелле говорит: "У кого нет языка, тот не достоин имени,
Где нет языка - нет народа".
Похоже вторая строка как-то вошла в поговорки.
Первая, похоже, нет.
Вот привожу внизу различные варианты второй строки.

Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
Без своего языка - нет будущего у народа!
«Если нет языка, то и нет народа» http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=0c7291b54a3fd237
http://reffind.ru/referat_74089.html
Нет языка – нет народа.
Если нет народа, то нет и языка. А народ и есть прежде всего язык.
нет народа без языка, нет языка без народа
Язык- есть дух народа.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-22 12:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Про колокол я тоже видела, но не стала приводить, потму что далековато...)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-22 14:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, у Гезелле не говорится о потере. А говорится об отсутствии. Я нашла весь стих в dbnl. Это короткий стишок собственно то, что вы и привели. Но уж вам виднее, чего вам хочется))


    Reference: http://pogovorki.net/cat16/p7.html
    Reference: http://www.indigenousportal.com/Language/%D0%91%D0%B5%D0%B7-...
Julia Telezhko
Netherlands
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Юлия, я пришла к тем же результатам, и еще нашлось "Без языка и колокол нем", хотя это и более отдаленная ассоцияция.

Asker: Вот еще нашла одну статью с "колоколом", там как раз речь о потере языка: http://www.poezia.ru/person.php?sid=97

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: