Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-25 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Dutch to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / lessor overeenkomst | | Dutch term or phrase: in gebreke blijft na ingebrekestelling | "4. Bij inlevering is Lessee gehouden de kentekenbewijzen aan Lessor te overhandigen; wanneer Lessee hiermee in gebreke blijft na ingebrekestelling, is hij een direct opeisbare niet voor matiging vatbare boete van € 100,00 aan Lessor verschuldigd."
ingebrekstelling: constitución en mora
¿Sería algo así como "si el Arrendatario permanece en mora después de la constitución en mora, deberá pagar una multa no reducible de 100,00 € al Arrendador."? ¿Hay una forma menos redundante de traducirlo? La constitución en mora ya deduce que el arrendador sigue en mora, por eso dudo. |
| Elisa_KudoZ activityQuestions: 9 (none open) Answers: 6
| | Local time: 11:35
|
| | en caso de que el Arrendatario incumpla el requerimiento... | Explanation: Yo creo que el problema está en la forma de traducir ingebrekstelling. La primera acepción en el Oosterveld es efectivamente constitución en mora. Pero yo entiendo que el concepto de mora se aplica más a deudas monetarias. De hecho, la RAE dice: Mora. 1. f. Der. Dilación o tardanza en cumplir una obligación, por lo común la de pagar cantidad líquida y vencida.
En este caso entiendo que se trata de devolver lo que en España llamamos vulgarmente los papeles del coche, por lo que en vez de constitución en mora podrías optar por otra acepción de ingebrekstelling: intimación, interpelación al deudor o requerimiento formal.
De esta forma, mi propuesta de traducción sería:
...wanneer Lessee hiermee in gebreke blijft na ingebrekestelling...
...en caso de que el Arrendatario incumpla el requerimiento...
En mi opinión no hace falta decir más, porque en la primera frase ya ha quedado claro en qué consiste ese requerimiento.
¡Suerte! |
| Selected response from:
Gonzalo Fernández Netherlands Local time: 11:35
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:   no cumplir
Explanation: voor in gebreke blijven zou je "no cumplir" kunnen gebruiken
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias Peter, al final me decanto por la segunda respuesta por ser más completa.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins confidence:   en caso de que el Arrendatario incumpla el requerimiento...
Explanation: Yo creo que el problema está en la forma de traducir ingebrekstelling. La primera acepción en el Oosterveld es efectivamente constitución en mora. Pero yo entiendo que el concepto de mora se aplica más a deudas monetarias. De hecho, la RAE dice: Mora. 1. f. Der. Dilación o tardanza en cumplir una obligación, por lo común la de pagar cantidad líquida y vencida.
En este caso entiendo que se trata de devolver lo que en España llamamos vulgarmente los papeles del coche, por lo que en vez de constitución en mora podrías optar por otra acepción de ingebrekstelling: intimación, interpelación al deudor o requerimiento formal.
De esta forma, mi propuesta de traducción sería:
...wanneer Lessee hiermee in gebreke blijft na ingebrekestelling...
...en caso de que el Arrendatario incumpla el requerimiento...
En mi opinión no hace falta decir más, porque en la primera frase ya ha quedado claro en qué consiste ese requerimiento.
¡Suerte!
| Gonzalo Fernández Netherlands Local time: 11:35 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Gracias, Gonzalo. Sí, en el Van Dale me venía "constitución en mora", pero andaba pensando en que se trataba más bien de incumplir una notificación (a pesar de que la idea de una notificación no viniese implícita), requerimiento es una buena opción.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |