Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: under the surface|
|A literal translation would be, "The information UNDER THE SURFACE will not be gathered."|
The best I could come up with so far is implicit or insinuated, which are not quite it. I am looking for an adjective equivalent of "undercurrent."
It's on the tip of my tongue but I can't place my finger on it.
Maybe this would apply in your situation, but I really think we need to know more about your "information."
"Famed screenwriting guru Robert McKee describes “subtext” as what’s underneath the surface – feelings, emotions, and all the other stuff that lurks beneath what we say or do out in the open.
In this regard, then, we should begin with definitions: the “text” of a script is basically the words on the page – the scene description and dialogue. “Subtext” is stuff that isn’t on the page – it’s what we extrapolate from the context of the scene or story about what is really going on. Subtext is integral to a screenplay because it mirrors what happens in real life – namely, that what people say and do isn’t necessarily always reflective of what is really going on in their minds or in their lives."
Selected response from:
Local time: 17:09
|loved this answer|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +7