KudoZ home » English » Engineering (general)

stepped sleeve vs. shoulder sleeve

English translation: stepped sleeve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:段付けスリーブ
English translation:stepped sleeve
Entered by: conejo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:52 Sep 13, 2007
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Injection mold design
English term or phrase: stepped sleeve vs. shoulder sleeve
I am looking at a picture of a sleeve in an injection mold, that has multiple different diameters, that go from small to large across the length of the sleeve, and look like steps, as they get bigger.

I have a choice between 2 terms, and I haven't been able to find satisfactory explanations of these 2 terms. Does anyone know what the difference is between a "shoulder sleeve" and a "stepped sleeve"?

I am leaning towards "stepped sleeve" because that sounds like the original source text(段付), and sounds more intuitive like the picture, and the term does appear to exist. Another translator has used "shoulder sleeve" for this, and I am interested to see if this is actually an appropriate translation (this term seems to exist also).

Any ideas you have about the differences in "stepped sleeve" vs. "shoulder sleeve", and which one would be more appropriate in this case would be great.

Thanks!
conejo
United States
Local time: 01:47
See comments below...
Explanation:
I have no specific experience in this particular field, but simply from linguistic and logical factors, I would have thought 'stepped sleeve' was the one you need.
'stepped' suggests to me several different diameters, whereas 'shoulder' suggests just a single diameter change.

So on that basis, I would have thought 'stepped' was more appropriate here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:47
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1See comments below...
Tony M


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
See comments below...


Explanation:
I have no specific experience in this particular field, but simply from linguistic and logical factors, I would have thought 'stepped sleeve' was the one you need.
'stepped' suggests to me several different diameters, whereas 'shoulder' suggests just a single diameter change.

So on that basis, I would have thought 'stepped' was more appropriate here.


Tony M
France
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: hm - aren't most sleeves shoulderish-? Sorry, when I commented had been thinking about garments, not just being flippant!
2 hrs
  -> Thnaks, Rcahel! (Groan!!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search