"floor – the first" - how to get rid of an ambiguity ?
English translation: ground floor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Jan 11, 2008
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:"floor – the first" - how to get rid of an ambiguity ?
As far as I know, in the US "first floor" is actually the first floor while in the UK "first floor" it is the second floor - how can I get rid of this ambiguity in the sentence below -
1.2. The apartment, which is alienated by this agreement, is located in Kharkiv city, at the address ... and has following characteristics: total area – 63.6 square meters, living area 34.6 square meters, number of rooms – two, floor – the first.
in US the first is the ground whereas in UK it is the first ;-) I do not think you can get rid of it (or perhaps state "ground floor" or "first (above ground floor)"
Automatic update in 00:
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
ground level is unambiguous...
Explanation: then you should use ground or state that you do not count ground level for the others, i.e. ground, 1st above ground / not counting ground.
If in you cultural context, first for ground level is more natural, keep it and add a comment : first (ground) or second (first above ground)...
BusterK Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: French