GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Jul 2, 2007 |
English language (monolingual) [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / grammar question | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | to what degree, to what extent, the extent to which |
| ||
5 +2 | see explanation |
| ||
4 +1 | to what degree |
| ||
4 +1 | the degree to which |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
'to what degree' or 'the degree to what' (eng-eng) see explanation Explanation: If any of both, I would go for "to what degree". Any way, as this seems to be a "word per word" translation of Spanish expression "hasta qué grado/punto" I would personally recommend "to what extent" which sounds a little more technical and avoids possible misunderstanding with other kinds of "degrees" |
| |||||||||||||||||||||||||
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
19 mins confidence: peer agreement (net): +8
|