'to what degree' or 'the degree to what' (Eng-Eng)

English translation: to what extent, the extent to which, the degree to which

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'to what degree'
Selected answer:to what extent, the extent to which, the degree to which
Entered by: amj_services (X)

13:45 Jul 2, 2007
English language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / grammar question
English term or phrase: 'to what degree' or 'the degree to what' (Eng-Eng)
Case Study to be published in English-speaking country.
I'm doing the revision but have some doubts...
Is this grammatically correct or am I missing something?

Phrase:
"The author examined to what degree introducing such systems can contribute to sustainable sewage management and to ensure safe drinking water resources in cities worldwide."

'to what degree' or 'the degree to what'
Please all explanations in English...

Thanks!!
amj_services (X)
Germany
Local time: 05:06
to what degree, to what extent, the extent to which
Explanation:
I change the language pair...

"'the degree to what" does not work, it would be "'the degree to which"...

And of those is fine...
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 23:06
Grading comment
Thanks sooo much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +8to what degree, to what extent, the extent to which
Marian Greenfield
5 +2see explanation
Juan Luis
4 +1to what degree
Adriana Torres
4 +1the degree to which
Peter Linton (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
'to what degree' or 'the degree to what' (eng-eng)
see explanation


Explanation:
If any of both, I would go for "to what degree".
Any way, as this seems to be a "word per word" translation of Spanish expression "hasta qué grado/punto" I would personally recommend "to what extent" which sounds a little more technical and avoids possible misunderstanding with other kinds of "degrees"

Juan Luis
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Segal
22 mins
  -> Thanks Monica!

agree  Hakki Ucar
1 hr
  -> Thanks Hakki!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'to what degree' or 'the degree to what' (eng-eng)
to what degree


Explanation:
It sounds correct:
to what degree SOMETHING can contribute to ...

Adriana Torres
United States
Local time: 23:06
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hakki Ucar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
\'to what degree\' or \'the degree to what\' (eng-eng)
to what degree, to what extent, the extent to which


Explanation:
I change the language pair...

"'the degree to what" does not work, it would be "'the degree to which"...

And of those is fine...

Marian Greenfield
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks sooo much!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli
22 mins
  -> thanks

agree  jacana54 (X)
27 mins
  -> thanks

agree  Andy Watkinson: You can't imagine the degree to what I agree.
42 mins
  -> thanks... vbg.....

agree  Hakki Ucar
53 mins

agree  P Waters
1 hr

agree  Refugio: the degree to which
2 hrs

agree  Elena Aleksandrova
2 hrs

agree  Madeleine MacRae Klintebo
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'to what degree' or 'the degree to what' (eng-eng)
the degree to which


Explanation:
I think Jim Tucker and Marian Greenfield have hit the nail on the head - it should be "the degree to which ...".

In a heavyweight text like this, I find the "what" versions just too conversational, and therefore in this context a bit jarring and discordant.

The same applies to the verb "introducing". Although verbs are highly recommended in conversational English, in this context I think a noun would work much better

So I would say:
"The author examined the degree to which the introduction of such systems could . ..



Peter Linton (X)
Local time: 04:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dylan Edwards
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search