Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Aug 11, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:secondment
The Dutch "detacheren" translates to secondment in (British) English. I don't think, within the field of employment, an American would understand that term. Is there a word or term that both British and Americans would understand? Would "temporary employment" work? (no pun intended) Or "outsourcing"? Is a secondment agency the same as an outsourcing bureau? Any enlightment appreciated.
To be clear, in BE your Dutch word translates as "to second" or "secondment" - on secondment from one place to another. No idea if the US has this expression. Now if the context suggests something else, that is another matter. Post whole thing on NL-EN?
Thanks, DarekS. What would you call an organization who provides the employees to be transferred?
I need a term, Steffan, understood by both British and Americans, if that's possible, for a company who provides mid- or high-level employees to other companies for either a limited or indefinite period. They call it "detacheren" in Dutch; the British apparently refer to it as secondment. I am not sure that Americans would understand that term, and also don't really know if it's commonly used by the British. It seems to me that it's a temp agency for mid- and high-level employees, but "temporary agency" doesn't seem a "professional" enough term. Actually, I need a term also for the act of secondment too. An employee works for Company B, which is a client of Company A. The employee remains on the payroll of Company A while working for Company B. Is there a word, besides secondment, for that? Something other than temporarily transferred?
AMEX Dictionary of Financial Risk Management: Secondment - Brit Temporary transfer of a mid-level or high-level employee to another organization.
Automatic update in 00:
17 mins confidence:
Explanation: This would be understood in UK English but I am not sure about US English.
When I was in the RAF, I could be sent "on an attachment" or "on attachment" from one RAF station to another for a limited period.
Jack Doughty United Kingdom Local time: 20:25 Native speaker of: English PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Yes, thanks, Jack. That seems also close to the Dutch "detacheren," where I guess the employee is "detached." I keep thinking there must be another term, an HR term, but I just can't find it.
head(-)hunting agency / executive search and recruitment agency
Explanation: I'm not too sure but this sprang to mind because you asked for "a term for a ***company*** who provides mid- or high-level employees to other companies for either a limited or indefinite period."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-11 12:54:52 GMT) --------------------------------------------------
The only other term I can think of is "to assign" employees. Had this recently when I translated an "international assignment agreement" (but that was within one and the same company where people were assigned to other departments or international subsidiaries).
Steffen Walter Germany Local time: 21:25 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Thanks, Steffan. I agree with search and recruitment agency, but I need something that indicates that the employees recruited remain employees of Co. A, and are placed only temporarily by Co. B. I don't know; ever have that feeling that there must be a better term, the "perfect" term, but you just can't think of it? That's where I am now. Very frustrating. And I know it will occur to me just after I send the translation to the client . . .