Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 Feb 12, 2007
English to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:an interregnum world
The paragraph reads:
"Our ancestors have seen the self in a variety of guises; as part of an immaterial soul and independent from the body; belonging to the physical body and having no other basis than the brain; belonging to an interregnum world that encompasses both what we know of as the physical body and the non-physical aspects of the soul."
What is "an interregnum world"?
According to the dictionary it means:
1. an interval of time between the close of a sovereign's reign and the accession of his or her normal or legitimate successor.
2. any period during which a state has no ruler or only a temporary executive.
3. any period of freedom from the usual authority.
4. any pause or interruption in continuity.
I understand that 'interregnum' is usually a noun and the adjective would be 'interregnal'.
Explanation: ... either not belonging to any specifically defined or demarcated world, or a transient world (similar to the idea that life on earth is just a stage between forms of existence in other realms).
I agree with Richard that this is a misuse of the word, but it is not that uncommon (apparently the idea of intermediate becomes generalized, and/or people don't understand the precise meaning of 'interregnum').
Hi Koan. This term is used frequently in metaphysics. It is a perfectly normal use of the word.
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: The author obviously has some vague notion that "interregnum" has something to do with "in-between" and thought it sounded suitably impressive. When people write as badly as that in an attempt to impress, you can be sure that the content is without substance. If you are translating it, translate as literally as possible. If the result is nonsense, you have done the original justice and can be proud of your efforts.
BTW any noun can be used attributively, often with a different meaning from the cognate adjective; so that is not the problem. The problem is that it is just a semantically inappropriate word for the context.