KudoZ home » English » Law: Contract(s)

Sentence

English translation: re: sentence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Feb 15, 2006
English to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Sentence
This transfer is made with full title guarantee and the land transferred *** is subject to *** any subsiting breach of a condition or tenants' obligation relating to the physical condition of the property which renders the registered lease liable to forfeiture.

I need a rewording.

From a contract for sale.

Thanks in advance.
Empty Whiskey Glass
Local time: 00:04
English translation:re: sentence
Explanation:
Hi Wiskey, the paragraph seems correct as is and I don't believe it should present any problem of comprehension even by lay person. The only problem may be the term "subsiting", which may be mispelled and I believe should be "subsisting" and which means (existing)the existence or presence of violations to the terms of the lease.You could rephrase it ""This transfer is made with full title guarantee and the land *** transferred, is subject to *** any existing breach of a condition or tenants' obligations in refrence to physical condition of the property, which makes the registering of the lease liable to forfeiture. hope it helps
Selected response from:

Michael Deliso
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4re: sentence
Michael Deliso


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sentence
re: sentence


Explanation:
Hi Wiskey, the paragraph seems correct as is and I don't believe it should present any problem of comprehension even by lay person. The only problem may be the term "subsiting", which may be mispelled and I believe should be "subsisting" and which means (existing)the existence or presence of violations to the terms of the lease.You could rephrase it ""This transfer is made with full title guarantee and the land *** transferred, is subject to *** any existing breach of a condition or tenants' obligations in refrence to physical condition of the property, which makes the registering of the lease liable to forfeiture. hope it helps

Michael Deliso
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zaphod
28 mins
  -> thanks

agree  William [Bill] Gray
47 mins
  -> thanks William

agree  Morad Safe
3 hrs

agree  xxxAlfa Trans
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search