KudoZ home » English » Law: Contract(s)

ditto

English translation: as previous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Feb 14, 2008
English to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: ditto
In a draft license agreement I am reviewing, I have found lines like:
License Code (A-Product-Name): ABC12345
License Date (ditto): MM/DD/YYYY
License Code (Another-Product-Name): DEF67890
License Date (ditto): MM/DD/YYYY

I am wondering if the use of "ditto" is legally and stylistically appropriate in a legally binding document like license agreement.

Could anyone suggest an alternative or is "ditto" the best here?
sigmalanguage
Japan
Local time: 10:54
English translation:as previous
Explanation:
more formal

or (as above)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-14 15:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

If this is a legal document, then I would use (as previous) for reasons of style.

Selected response from:

xxxPoveyTrans
Local time: 02:54
Grading comment
So my suspicion that "ditto" might be too informal was confirmed. I went with "as previous". Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11as previousxxxPoveyTrans


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
as previous


Explanation:
more formal

or (as above)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-14 15:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

If this is a legal document, then I would use (as previous) for reasons of style.



xxxPoveyTrans
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
So my suspicion that "ditto" might be too informal was confirmed. I went with "as previous". Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
11 mins
  -> Thanks Miguel

agree  NancyLynn: as above
12 mins
  -> Thanks Nancy

agree  Jason Ma: As in: "I love you." "Ditto."
12 mins
  -> Thanks Jason

agree  orientalhorizon
43 mins
  -> Thanks

agree  Cristina Santos
51 mins
  -> Thanks Cristina

agree  Ken Cox: With regard to suitable style, 'ditto' would be OK in a draft agreement (with the understanding that it would be replaced by something else in the final version). It saves time.
2 hrs
  -> Agree, thanks Ken

agree  inmb: with Ken.
3 hrs
  -> Thanks

agree  V_N: w/Ken too
9 hrs
  -> Thanks

agree  Phong Le: as above preffered
10 hrs
  -> Thanks Phong

agree  Shirley Lao
1 day13 mins
  -> Thanks Shirly

agree  xxxAlfa Trans
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search