without the requirement of posting a bond or undertaking or proving injury as a
English translation: yes you did
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 May 18, 2005
English to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / licence agreement
English term or phrase:without the requirement of posting a bond or undertaking or proving injury as a
I am struggling with the following clause in a licence agreement:
"Licensee agrees that any breach of this Agreement by Licensee may cause irreparable damage and that, in the event of such breach,Licensor shall have the right to seek an injunction, specific performance, or other equitable relief in any court to prevent violation of these terms and WITHOUT THE REQUIREMENT OF POSTING A BOND OR UNDERTAKING OR PROVING INJURY AS A CONDITION FOR RELIEF."
Now, when backtranslating my translation into English, it could be rendered as follows:
"Licensee agrees that in case Licensee breaks this Agreement, it may cause irreparable damage and in the event of such breach,the Licensor shall have the right to seek an injunction, specific performance, or other equitable relief in any court prevent violation of these terms, and IN ORDER TO OBTAIN SUCH A RELIEF HE (THE LICENSOR) WILL NOT BE REQUIRED TO POST A BOND, TO UNDERTAKE OBLIGATIONS OR TO PROVE THAT THE INJURY HAS OCCURED."
I'd like to know if I have understood the English phrase correctly.