English translation: It depends on where in Canada you are
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 May 2, 2008
English to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / floors in house / appartment building
English term or phrase:first floor, second floor, etc
In Canada, is the ground level floor (ie. the level that you would be walking in when you enter the house from the street) called the "first" floor? Would that mean that the floor above this level would be the "second floor"?
or office blocks, in which people always use elevators for access, might call the lobby/ground level the ground floor and may go right to the 2nd floor after that. My advice is to ask locally about the specific type of building you're thinking about.
If it's anything like the US, the type or size of a building plays a role. In a three-story apartment building, no one in the US would ever think to call the first floor (the ground-level floor) a ground floor; that's always the first floor. Skyscrapers
my question is not about what the "ground floor" means, rather what 1st floor is :). Nesrin, it's not just in Quebec, the rest of the country uses both too, it's not by the book. That's why I'm confused.
"Ground floor" isn't unknown even in American English. It's absolutely understood; it's just that the default meaning of "1st floor" is what UK speakers call the ground floor. But "ground floor" is also used, esp in office bldgs. Same in Canada?
I believe you asked this yesterday as a German>English question and someone provided this useful reference "Note that the first floor of buildings in Quebec is actually the second floor in the rest of the country."
Not everything in Canada works by the book. Even if we follow certain british rules, we don't do that in practice. eg. Month before Day and vice versa.. we use *both*. I guess it's inevitable considering our geography and history.
Bahar, if you are located in Toronto, why do you not go just out and ask the first shopkeeper you can find, or a filling-station attendant, what they call the second level above the ground floor? It would be quicker than waiting for Canadian answers here!
Automatic update in 00:
1 min confidence: peer agreement (net): +7
kmkrowens Local time: 09:01 Specializes in field Native speaker of: English