Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: Due diligence / Duty of care|
|Are the two terms above equivalent? |
The company has built up an excellent reputation for delivering quality management solutions for their clients, whilst ensuring that duty of care environmental responsibilities are met. Thank you!
|English translation:Similar though not exactly the same|
Due diligence is a legal term mostly used in the business world and it usually means that a party (a company) is expected to take certain steps to verify the other parties' solvency and good faith (thus due diligence is actually a process).
Duty of care is a concept, it sets the legal limits of liability.
Selected response from:
Local time: 14:02
|Thank you both for helping me! Yuri, Thank you for the great references provided. I can see that IN THIS CASE, the words "duty of care" might be replaced by "reasonable practicable".|
4 KudoZ points were awarded for this answer
39 mins confidence:
The phrase "duty of care" doesn't quite fit, doesn't make much sense to the sentence you offered.
I suggest for the sentence to go like this: "...whilst diligently ensuring that environmental responsibilities are met."
"Duty of care" can be applied, for e.g., to teachers in relation to students - teachers have duty of care.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence:
After consultations with business-law expert I,ve come up with a solution - instead of "duty of care" you can use "due diligence" which means that a research has been done to come up with something.
E.g. I can propose you the answer due diligence.
"Duty of care" refers to certain regulations/obligations and it can be "legal duty of care", "moral duty of care"...
Sorry for rushing. I hope this helps.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +1 121 days confidence:
Due Diligence vs Duty of Care
I absolutely agree with the definitions Yuri has given, just an addition.
Duty of Care is, as was stated above, a legal term outlining the scopes of legal liability (in negligence lawsuits).
Negligence is found when, among other things, this duty of care is breached.
Duty of care is not a statutorily set of elements, but a standard of "reasonable care" which will be inferred from the Defendant's actions at the jury trial.
Due Diligence - this set of measures the company went through to verify certain things for a certain project - can be used by the court as an EVIDENCE of meeting or breaching duty of care, although as a non-conclusive evidence.
In the above context one needs more context to judge if this is what was meant or if it was a mistake and Due Diligence may be substituted for Duty of Care.
If understood as stated, the phrase says essentially that the company did everything it might have done to protect itself against possible environmental negligence lawsuits. In this the company is NOT correct (it's just a "sales puff"). No matter what it does, to how many regulations it strictly adheres, it still can be found in breach of the duty of care. It's only for the jury to decide if the duty of care was met.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations