GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:43 Apr 17, 2005 |
English language (monolingual) [Non-PRO] Linguistics / Translation Business Terminology | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: RHELLER United States Local time: 03:03 | |||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | Too wordy |
| ||
4 +5 | giving information not in the original |
| ||
3 +6 | not for grading |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Too wordy Explanation: Without a bit more context, I'd say the the translations you're looking at are a bit padded? Using too many words, when brevity would suffice, therefore driving up the price? If so, too wordy is fine. Another example is unecessary translation. This is from the below link: "And to translate the names of newspapers - Frankfurt News for Frankfurter Zeitung, Berlin Daily News-Sheet for Berliner Tageblatt, Racial Observer for Völkischer Beobachter - is just silly. At one point Evans cites a contemporary article from The New York Times. A German historian might well do the same, but he would call it The New York Times, and not translate it into Die Neuyorker Zeiten." Reference: http://www.languagehat.com/archives/001635.php |
| |