When exposed to radiation for 15 min, dose-dependent inhibition
English translation: leave it as it is
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:47 Mar 29, 2007
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:When exposed to radiation for 15 min, dose-dependent inhibition
I'm proofreading a paper titled "Photodegradation and in vitro photosensitizing activity of 4-acetylaminophenylacetic acid, an antirheumatic drug". I think the following sentence sounds a little odd and would like to make it sound more natural.
"When exposed to radiation ( > 290 nm) for 15 min, dose-dependent inhibition in C. albicans, C. tropicalis and C. lipolytica was seen with ACT and 8-MOP. "
My initial proposal is:
"When exposed to radiation ( > 290 nm) for 15 min, there was a dose-dependent inhibition in C. albicans, C. tropicalis and C. lipolytica in the presence of ACT and 8-MOP. "
However, I'm not very familiar with the subject, so I would like to hear your opinion. Thank you very much in advance
when exposed to radiation for 15 min, dose-dependent inhibition
there was a dose-dependent inhibition OF C. albicans...
Explanation: I like your construction. I'd just use the preposition OF instead of IN. The bacteria themselves were inhibited. In addition, using OF in the sentence you will avoid the repeated use of IN.
Henrique Serra Local time: 16:58 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8