Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:30 Mar 30, 2007
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:a sentence
I'm proofreading an article titled "Photodegradation and in vitro photosensitizing activity of 4-acetylaminophenylacetic acid, an antirheumatic drug". This a sentence I would like to change, as it seems to me that a drug cannot show an erythema, but somehow cause one. Maybe I'm wrong, but I'd rather hear the opinion of someone else.
"On photopatch testing with UVA irradiation ACT showed erythema 1 day after irradiation for a 52-year-old patient"
"On photopatch testing with UVA irradiation, a 52-year-old patient showed erythema 1 day after irradiation with ACT. "
I'm still not sure about the rendering, because here it sounds as if the patient was irradiated with the drug. Maybe:
"On photopatch testing with UVA irradiation, a 52-year-old patient showed erythema with ACT 1 day after irradiation . "
Your second proposal seems fine. BTW "in-vitro" must be hyphenated if used attributively. If you don't like the hyphen, you can always write "photosensitizing activity in vitro" (assuming that's what it's meant to apply to).