English translation: the optimum concentration was
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:38 Mar 30, 2007
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:were determined as ideal concentration solutions
I'm proofreading an article titled "Photodegradation and in vitro photosensitizing activity of 4-acetylaminophenylacetic acid, an antirheumatic drug".
"Test drugs were dissolved in PBS (pH 7.6)/ 30% ethanol using concentrations according to the required dose in order to observe positive, but non toxic responses. ACT solutions at a concentration of 5 mg/ml, 8-MOP and PRX at concentrations of 5 mg/ml **were determined as ideal concentration solutions**. "
The author wants to say that those were the concentrations that worked best to obtain positive, but non toxic responses from a series of yeasts under their test conditions. Maybe the original is fine as it is, but it sounds a bit odd. Could you help me to rephrase this?
I hate to disagree with such distinguished colleagues, but I think it sucks. At the very least, you need to hyphenate "ideal-concentration", but then it still sucks. I'll think about it to see if I can improve on why you have already been offered.