Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Semper Fidelis|
|Someone told me Semper Fidelis, and I have no idea what it means or really even what language it is.|
|English translation:"Always faithful" / "To hell with you (it)!"|
As has been noted by others, "semper fidelis" is Latin for "always faithful," and it is the motto of the U.S. Marine Corps.
As the motto of the USMC, "semper fidelis" (and more often, the shorter form "semper fi") is frequently used in a pejorative sense when employed in casual speech, especially among Marines (but not exclusively). Since nobody in their right mind usually goes around uttering short, pithy Latin mottoes to bystanders, it may well be that the person who said this to you meant it in this pejorative sense.
"Private, I've just volunteered you for the dirtiest detail in the world."
"Semper fi, Sarge."
"I hear we're not getting resupplied until after the Army gets theirs."
"Yeah, well... semper fi."
Other, more scatological formulations for "semper fi" are possible, too.
Selected response from:
Local time: 16:10
|Thank you for your detail. I found it to mean "always faithful" but didn't know that it also meant "to hell with you (it)" either way it was meant, both make sense to me in the context it was used in. Thanks again, Amber|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +5