Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: the space between a roof and a ceiling or ... the ceiling|
|In the space between a roof and the ceiling of "xxx House" there is no "horizontal angle brace" which is normally used in houses, and, instead of the brace, the space is covered with the silver medium density fiberboard, This "load bearing structure in the space between a roof and the ceiling" has surprising horizontal strength, and the structure strength shows the numeric value that reaches 3 times as high as when the "horizontal angle brace" is used. |
I think it is ok to say the space between a roof and a ceiling. How do you think?
|see comments on articles|
You have given the term twice, and the articles to be used are not necessarily the same.
When referring to a specific house (as in your first reference) it's THE roof (specifically the roof of this house), and either THE ceiling or THE ceilingS.
Your second reference is talking generally of this space, wherever it is found. In this case, it is correct to say A roof and A ceiling (ie any roof and any ceiling). THE+THE is just possible, but it would be better to omit the articles altogether as in "the space between roof and ceiling".
Selected response from:
Local time: 07:54
|Thank you very much.|
I understand well.
4 KudoZ points were awarded for this answer