Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Jan 13, 2008
English to English translations [PRO] Law/Patents - Other
English term or phrase:support etc.
I am currently translating a UK trust deed and would like to get confirmation that I'm not missing something in the following sentence:
The original trustee shall make distrubitutions to *support in its broadest sense to the benefit of the members of the xy family*.
In my opinion, the verb "support" should be used only transitively and this whole construction within the asterisks sounds quite strange. Either there is something missing or the sentence just doesn't make sense grammatically. What's probably meant is "to support the members of the xy family to the broadest extent".
Basically, what I would like to know is if this sentence sounds as strange to your ears as it sounds to mine.