Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Happy Vs. Merry|
|Today one of my colleagues in office wished me in this way, "Happy Christmas". Then sensing as if he had committed a mistake, he asked why do we call it Merry Christmas only, why we can't say it as Happy Christmas. This query rendered me answerless as I had no concrete idea to offer. But this was quite enough to provide an input for posing another useful question to learned linguists like you and get our curosity satisfied.|
I guess that this is perhaps a case of co-usage, as we say:
She has had her lunch. OR
She has taken her lunch.
But we never say:
She has eater her lunch.
I think the same principle of co-usage is doing a trick in the abovementioned case. Could you kindly clarify or expand on it to clear doubts?
Merry New Year, oh no, let me correct myself, Happy New Year to all of you great scholars.
It would be very unusual to hear an American say "Happy Christmas" to another American. The common expression in the US is "Merry Christmas." But I believe British speakers use both expressions, i.e. Happy Christmas and Merry Christmas and Happy Christmas is more usual in Britain.
Selected response from:
Local time: 12:31
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
11 mins confidence: peer agreement (net): +3