Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: as|
|The results went far beyond the enormous losses **as**thousands and thousands of enthusiastic young men were sent over the top to be mown down by machine guns or the physical destruction of property. |
I just don't know if I should read "as" as "namely", "such as" (e.g.the results went far beyond the enormous losses, such as thousands of young men massacred and property destroyed) or "since" (i.e. it would provide an explanation of why the results went beyond the losses; in this case I feel a verb should go with "physical destruction"). What do you guys think?
The results went far beyond the enormous losses such as the thousands and thousands of enthusiastic young men who were sent over the top to be mown down by machine guns or the physical destruction of property.
This conveys that the results were more far reaching than the examples given of physical loss of life and property, while linking the 2 examples.
Just an idea.
Like you say, if you use 'since' it leaves the 'or the physical destruction of property' as a stand alone that seems to have something missing.
Selected response from:
Local time: 03:55
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +4