English translation: You can't make a silk purse out of a sow's ear.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:14 Aug 31, 2006
English to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Textbook on internal branding
English term or phrase:...is still a pig.
How does the first part of this saying go?
Is there an even better saying with the same meaning?
The German textbook I'm translating refers to an "Arabic saying" that allegedly goes something like this: "An ass clothed in silk is still an ass."
I do like that one (;-)), but I probably ought to use the real thing, hence my question to you.
BTW—I put it under "Poetry & Literature" for lack of (finding) a better category.
I think it is meant more superficially than intellectually. Specifically, it is mentioned in the context of physically branding goods and services, i.e., the actual design of the products (marketing).
Automatic update in 00:
12 mins confidence:
a pig in silk is still a pig
Explanation: I've found several variations of this, Derek, but I don't think it's necessarily an Arabic proverb.
Charlton started the season with a convincing victory, but a pig wearing silk is still a pig.