Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|English term or phrase: punctuation makes all the difference?|
|This question is to all native English speakers.|
The situation is like this: John, being a host, offers wine to two of his guests, Barry and Susan. Susan is behaving rather nice whereas Barry feels strong dislike for John
and takes no trouble concealing it.
John: Would you like Chablis or claret?
Susan: Chablis, please Gavin.
Barry: Claret please, Gavin.
As we see, the commas are placed differently. So the question is: does the punctuation here add any connotations or implications that should be reflected
in the translation?
Thanks and good luck!
Yes, it does make a difference.
The comma indicates a pause (even though imperceptible) in the speech.
Susan indicates a positive response to Gavin/John by pausing after "chablis" and attaching "please" to the name.
Barry is sharper "chablis please" and adds the name almost as an afterthought.
Hope it helps
Selected response from:
Local time: 22:20
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Apr 8, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:|
|Language pair||English to zzz Other zzz » English|
|Field (specific)||(none) » Poetry & Literature|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations