Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Science - Science (general)
|English term or phrase: whose vibrations are to be damped|
|The elastic system whose vibrations are to be damped is represented by a linear oscillator with one degree of freedom.|
My concern here is "whose vibrations" part. Could we shorten the phrase writing just "...system to be damped"?
|English translation:Well, yes...grudgingly...|
Problem is, it is the vibrations which are to be damped, and not the system. It is correct as shown in the original above, and could also be written, "The elastic system, the vibrations of which are to be damped, are represented...", but that does sound rather unnatural. Your suggestion would be understood, but it is really a little too colloquial for what appears to be a half-way scientific article...
Selected response from:
Local time: 06:11
|Thank you all!|
4 KudoZ points were awarded for this answer