ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Afrikaans » Business/Commerce (general)

hosting solutions

Afrikaans translation: produkte vir webhuisvesting


09:47 Jul 10, 2009Login or register (free) for more options.
English to Afrikaans translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: hosting solutions
I am doing a translation in marketing. Any suggestions for "hosting solutions" in Afrikaans? "XXX managed services provide hosting solutions for complex applications".
anitadp
South Africa
Local time: 22:05
Afrikaans translation:produkte vir webhuisvesting
Explanation:
Translating "solutions" in Afrikaans is always tricky. Here I opted for "produkte" (products) but I've also seen "oplossings" used (although I'm not fond of it). A web host is a gasheer and the verb hosting can be translated as huisvesting. Your text is an advertising type of text -- I would play around with it more freely and not worry about translating it word for word.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-10 09:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

I just realised that "web" is not specified in the source text, although I do think it is implied. Either way, I think you should not write "huisvesting" on its own, or it will sound like a real estate company :-). Add something geeky in front of it (like "web").
Selected response from:

Samuel Murray
South Africa
Local time: 22:05
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1produkte vir webhuisvesting
Samuel Murray


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
produkte vir webhuisvesting


Explanation:
Translating "solutions" in Afrikaans is always tricky. Here I opted for "produkte" (products) but I've also seen "oplossings" used (although I'm not fond of it). A web host is a gasheer and the verb hosting can be translated as huisvesting. Your text is an advertising type of text -- I would play around with it more freely and not worry about translating it word for word.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-10 09:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

I just realised that "web" is not specified in the source text, although I do think it is implied. Either way, I think you should not write "huisvesting" on its own, or it will sound like a real estate company :-). Add something geeky in front of it (like "web").

Samuel Murray
South Africa
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Dankie Samuel, dit het met die web en sagteware te doen. Dit pas goed in die vertaling, beter as wat ek gehad het! Nou moet ek nog net die regte Afr. vir "tab" kry, oortjie klink so snaaks....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aubreydewet: Goeie werk. Pas by die baard! ;)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: