18:46 Oct 21, 2001 |
English to Afrikaans translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ek hou van jou. |
| ||
5 | ek is lief vir jou |
| ||
5 | Ek het jou lief. |
|
Ek hou van jou. Explanation: Ek hou van jou. My geriatric brain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ek is lief vir jou Explanation: The phrase "ek is lief vir jou" is used most often - it literally translates as *"I am love for you". The more formal version would be "Ek bemin jou". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ek het jou lief. Explanation: Or, "Ek is lief vir jou." Personally I would use no. 1 in a romantic sense only, and no. 2 when addressing intimate friends, close family members or, even, a lover. But then, this is my personal feeling and in matters of love, people do differ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.