Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:09 Apr 10, 2007
English to Afrikaans translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel / evet planning
Explanation: I have the same question as Sammuel Murry. If used as a verb, it would be "genees diabetes", but if used as a noun, e.g. "a cure for diabetes" then it would be "'n geneesmiddel vir diabetes" or "'n kuur vir diabetes". The word "suikersiekte" could also be used for "diabetes" although "diabetes" is well-known. BTW - is there a cure for diabetes? Not just treatment for the disease?
Lalien South Africa Local time: 09:03 Works in field Native speaker of: Afrikaans, English
Explanation: There is no cure for diabetes (especially insulin dependent), but only treatment. In future a pancreas transplant could be the answer. I agree that "medikasie vir diabetes" (medication for diabetes) or "behandeling van diabetes" (treatment for diabetes) may be appropriate in this case.
You will need a pancreas transplant to cure diabetes
Jy sal 'n pankreas oorplanting benodig om diabetes te genees