KudoZ home » English to Albanian » Advertising / Public Relations

high-end networking

Albanian translation: rrjet lidhjesh/kontaktesh me nivelet/rangjet më të larta të autoriteteve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high-end networking
Albanian translation:rrjet lidhjesh/kontaktesh me nivelet/rangjet më të larta të autoriteteve
Entered by: Fabiana Papastefani-Pezzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Apr 2, 2008
English to Albanian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: high-end networking
Ja si e gjeta: "Establish and maintain communication with national key influencers and decision makers (high-end networking)." Falemnderit.
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Romania
Local time: 13:28
rrjet lidhjesh/kontaktesh me nivelet/rangjet më të larta të autoriteteve vendore
Explanation:
Fabiana, ky është propozimi im (e ripostova për ta përmirësuar).

"Networking" unë do ta përktheja si "rrjet lidhjesh/kontaktesh".
(Shih këtu http://www.proz.com/kudoz/2427227 nëse të hyn në punë).

"High-end" besoj se nënkupton një grup personash të rangjeve/niveleve të larta.

Ideja tjetër: "rrjet lidhjesh/kontaktesh me pushtetarë të lartë/autoritete të larta të pushtetit vendor".

Përshëndetje,
Genta
Selected response from:

Gentiana Kasemi
Albania
Local time: 12:28
Grading comment
Rrofsh, Genta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3rrjet lidhjesh/kontaktesh me nivelet/rangjet më të larta të autoriteteve vendore
Gentiana Kasemi
3 +1rrjetëzim i nivelit të lartë
Blendi Kraja
4krijim lidhjesh me persona te pushtetshem/me pozite te larte
Albana Dhimitri
3rrjet bashkëpunimi cilësor
Ledja


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rrjet bashkëpunimi cilësor


Explanation:
Duke u nisur nga shpjegimi i fjalës "high-end: "High-end refers to the best and generally most expensive of a class of goods or services. For example, high-end audio refers to audio equipment that is designed to be the best it can be, regardless of price.", ky mund të jetë një përkthim i mundshëm, por besoj se duhet të ketë ndonjë sinonim më të goditur në vend të "cilësor", që tani s'po më vjen ndërmend.


Ledja
United Kingdom
Local time: 11:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Pershendetje Ledja, si koncept eshte ashtu sic e ke thene ti, por me pershtatet me shume "e nivelit te larte" pasi edhe klienti vete eshte nje nga ata qe synon nivelin me te larte te marketingut, publicitetit, imazhit, etj. Rrofsh per mundimin. Qofsh mire, Fabi

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
krijim lidhjesh me persona te pushtetshem/me pozite te larte


Explanation:
Sipas
http://en.wikipedia.org/wiki/Upmarket

....*High-end commodities* are products, services or real estate targeted at *high-income consumers*

Pra, persona te klases se larte shoqerore/te pasur.Por, ne rastin konkret me duket me i drejte perkthimi persona te pushtetshem/me pozite te larte, (sepse flitet per persona vendimmarres dhe qe ushtrojne influence ne shkalle kombetare).


Albana Dhimitri
Greece
Local time: 13:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rrjet lidhjesh/kontaktesh me nivelet/rangjet më të larta të autoriteteve vendore


Explanation:
Fabiana, ky është propozimi im (e ripostova për ta përmirësuar).

"Networking" unë do ta përktheja si "rrjet lidhjesh/kontaktesh".
(Shih këtu http://www.proz.com/kudoz/2427227 nëse të hyn në punë).

"High-end" besoj se nënkupton një grup personash të rangjeve/niveleve të larta.

Ideja tjetër: "rrjet lidhjesh/kontaktesh me pushtetarë të lartë/autoritete të larta të pushtetit vendor".

Përshëndetje,
Genta



    Reference: http://www.mfa.gov.al/english/print.asp?id=4537
Gentiana Kasemi
Albania
Local time: 12:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Rrofsh, Genta.
Notes to answerer
Asker: Networking eshte vetem rrjet, ke te drejte. Nuk kisha dyshim per te, por high-end nuk e kisha hasur ndonje here deh doja te shihja idete tuaja. Varianti yt me duket me afer asaj qe pershkruan klienti im...me perjashtim te "kombetar" ne vend te "vendor". (Jam jashte zyres sime edhe sot dhe nuk kam tastiere shqipe, me falni).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Beqo
2 hrs
  -> Falemnderit Nick!

agree  Sherefedin MUSTAFA
10 hrs
  -> Falemnderit Sherefedin!

agree  Eva T
21 hrs
  -> Falemnderit Eva T.!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rrjetëzim i nivelit të lartë


Explanation:
Kam parasysh dy koncepte qe lidhen me CMS-te (programet) qe perdoren me ba faqe interneti: front-end users dhe back-end users. Shkurtimisht e parimisht, perdoruesit e pare (front-end users) jane ata qe nderveprojne me ftyren, ballinen e faqes se internetit, shohin permbajtjen etj. Perdoruesit e dyte (back-end users) jane ata qe lejohen me fute permbajtje, me e ndryshu permbajtjen. Si e kuptoj une, "back-end/front-end" asht percaktor i perdoruesit, ose asht para ose mbrapa ne te njejtin objekt, qe asht faqja e internetit.
Ne rastin konkret, me "high-end network" une kuptoj nji rrjet qe, sipas perkufizimit dhane, asht i nivelit te larte, dmth nji person njeh disa persona te tjere ne pozita te randesishme. Shqipja s'asht e zhdervjellet ne raste te tilla dhe duhet improvizu, por gjithsesi duhen rrahe mendimet me ardhe ne nji kompromis te pranueshem :).

Blendi Kraja
Local time: 12:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Albanian
Notes to answerer
Asker: Blendi, si ja kalon? Falemnderit per shpjegimin. Mesova nje gje te re sot ;). "Rrjetezim" nuk eshte tamam termi per te shpjeguar rrjetin e lidhjeve ne dokumentin tim. Te falenderoj shume dhe te perdhendes, Fabi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vetime
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search