KudoZ home » English to Albanian » Art/Literary

Brainwashed

Albanian translation: I ka hedhur trutë e gomarit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Brainwashed
Albanian translation:I ka hedhur trutë e gomarit
Entered by: Monika Coulson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 May 21, 2002
English to Albanian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Brainwashed
How can I translate this word, using an Albanian expression? I am
translating something humorous. Thank you,
Albina
I ka hedhur trutë e gomarit
Explanation:
“Being brainwashed” do të thotë që dikush të të mbushë mendjen për diçka, të të indoktrinojë, pra të të përpunojë.

Prandaj, shprehja më e goditur shqiptare do të ishte “I ka hedhur trutë e gomarit” ose “i ka dhënë trutë e gomarit”.

E para ka efekt më të fortë sesa e dyta. Kjo do të thotë “e ka budallallepsur, nuk vepron më me mendjen e vet, por bën si i thotë dikush tjetër”. Me fjalë të tjera: “ia mori mendjen”. “Ia mori mendjen” ka të njëjtin kuptim me “I ka hedhur trutë e gomarit”, por nuk krijon të njëjtin efekt humoristik si kjo e fundit.
Happy translating,
Matt
Selected response from:

Matthew Coulson
Grading comment
Ia kanë bërë mendje çorap

Me gjithë respekt dua të theksoj se kjo shprehje mund ta mbajë në disa raste të kufizuara kuptimin "brainwashed" ose ne shqip "është indoktrinuar", por në fakt përdoret më shumë me kuptimin "u hutua, u trullos".
Iu bë mendja çorap=iu bë koka dhallë=iu bë mendja çorbë=iu bë mendja lesh e li - të gjitha këto shprehje kanë kuptimin "u trullos, u hutua".
Shembuj nga letërsia shqipe:

Ulërimat e grave ia bënë mendjen çorap fare (Let. Art)
Edhe pse i vinte a s'i vinte së motrës në shtëpi 2-3 herë në vit, ama çdo herë asaj i bëhej mendja çorap për të birin, që e quante "hushkulur" (Let. Art.)


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1I ka hedhur trutë e gomarit
Matthew Coulson
5Ia ka(në) bërë mendjen çorap
Anila Mayhew
5fshielisvllasi
4Ja ka(ne) marre mendjen/ Ja ka(ne) nderruar mendjenKozeta Elzhenni
3ti ka marre era mendte (trute)xxxandrin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I ka hedhur trutë e gomarit


Explanation:
“Being brainwashed” do të thotë që dikush të të mbushë mendjen për diçka, të të indoktrinojë, pra të të përpunojë.

Prandaj, shprehja më e goditur shqiptare do të ishte “I ka hedhur trutë e gomarit” ose “i ka dhënë trutë e gomarit”.

E para ka efekt më të fortë sesa e dyta. Kjo do të thotë “e ka budallallepsur, nuk vepron më me mendjen e vet, por bën si i thotë dikush tjetër”. Me fjalë të tjera: “ia mori mendjen”. “Ia mori mendjen” ka të njëjtin kuptim me “I ka hedhur trutë e gomarit”, por nuk krijon të njëjtin efekt humoristik si kjo e fundit.
Happy translating,
Matt


Matthew Coulson
PRO pts in pair: 44
Grading comment
Ia kanë bërë mendje çorap

Me gjithë respekt dua të theksoj se kjo shprehje mund ta mbajë në disa raste të kufizuara kuptimin "brainwashed" ose ne shqip "është indoktrinuar", por në fakt përdoret më shumë me kuptimin "u hutua, u trullos".
Iu bë mendja çorap=iu bë koka dhallë=iu bë mendja çorbë=iu bë mendja lesh e li - të gjitha këto shprehje kanë kuptimin "u trullos, u hutua".
Shembuj nga letërsia shqipe:

Ulërimat e grave ia bënë mendjen çorap fare (Let. Art)
Edhe pse i vinte a s'i vinte së motrës në shtëpi 2-3 herë në vit, ama çdo herë asaj i bëhej mendja çorap për të birin, që e quante "hushkulur" (Let. Art.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL): I would use this one when translating something humorous
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ia ka(në) bërë mendjen çorap


Explanation:
According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, the following is the meaning of "brainwash"

brainwash - brainwash sb (into doing sth)force sb to reject old beliefs or ideas and to accept new ones by the use of extreme mental pressure.

According to Webster's:

brainwashing - 1. a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas 2. persuasion by propaganda or salesmanship

Since your situation seems to be a humorous one, we can not just translate the word as "e kanë indoktrinuar" which would correspond with the first meaning of "brainwashing" as explained by Webster's dictionary

Based on "Fjalor i Gjuhës së Sotme Shqipe" published by Akademia e Shkencave "Ia bëj mendjen çorap" means "ia prish mendjen dikujt, ia bëj mendjen çorbë"

And this is what the same dictionary had to say about "I kanë hedhur (i kanë shtënë) trutë e gomarit" - nuk vepron sipas mendjes së tij, por bën si i thonë të tjerët, ia kanë marrë mendjen të tjerët"

Depending on the context you would have to see which one fits better.

I hope this has been helpful to you.

Good luck!

Anila



Anila Mayhew
United States
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ja ka(ne) marre mendjen/ Ja ka(ne) nderruar mendjen


Explanation:
Per kete fjale mund te perdorsh disa kuptime.
Une do te perdorja :
ja kane marre mendjen ose ja kane nderruar mendjen.
Brainwash-nderrim mendjeje ose nderrim pikpamjesh


    native albanian speaker
Kozeta Elzhenni
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)

78 days   confidence: Answerer confidence 5/5
fshi


Explanation:
Ne kontekstin humoristik, fjala "u fshi" mundet me u perdor per "brainwashed". Ky kontacion i fjales perdoret me se shumti tek te rinjet ne Kosove dhe Maqedoni.

elisvllasi
United States
Local time: 08:10
Login to enter a peer comment (or grade)

266 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ti ka marre era mendte (trute)


Explanation:
Komentet e mesiperme mendoj se jane me fyese sesa originali. Ne shume raste perdoret " ti ka marre era trute" ne forme pyetese (?) ose ne forme habitese (!) duke prefshire the menyren shoqerore perdoret si retorike ose shprehje simpatie ne deshperim.

xxxandrin
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search