ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Albanian » Electronics / Elect Eng

on-load tap-changers

Albanian translation: Komutatorë (ndërçelësa) rregullues të tensionit nën ngarkesë


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:On-load tap-changers
Albanian translation:Komutatorë (ndërçelësa) rregullues të tensionit nën ngarkesë
Entered by: Gentiana Kasemi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:53 Mar 17, 2008
English to Albanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: on-load tap-changers
Konteksti:
"...The regulation is assured by the manoeuvring of the on-load tap-changers of the existing autotransformers in the network. All the two-winding transformers in the network are modeled as fixed transformers. For regulating purposes the three-winding transformers aremodeled as having tap-changers on the primary. The on-load tap-changer has a range of ± 15% of the rated voltage with steps of 1.25%, therefore 25 taps in all..."

Ndonjë ide për përkthimin e duhur?

Në italisht quhen "commutatori sotto carico"

Falemnderit!
Gentiana Kasemi
Switzerland
Local time: 09:34
rregullatori i tensionit nen ngarkese
Explanation:
Ky rregullator eshte automatik dhe sherben/komandon tensionin ne menyre automatike duke e cuar ate ne voltazhin e pranueshem kur ai vjen nen ngarkese.
Sic e kam perkthyer une eshte shprehja me e mire per ta perdorur Gentiana!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-03-21 16:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Duke qenë shumë e sigurt, mund të përgjigjem se i vetmi term siç e kam theksuar dhe në përkthim është "rregullatori i tensionit nën ngarkesë" dhe në asnjë mënyrë "ndërçelës".
Teknikisht nuk përdoret pavarësisht se të kanë çuar fjalorët Gentiana!
Selected response from:

Elda CENALIA
Albania
Local time: 09:34
Grading comment
Në mungesë të referencave të tjera përveç fjalorëve, është kjo zgjidhja ime.
Felemnderit Eldës dhe gjithë të tjerëve!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4rregullatori i tensionit nen ngarkese
Elda CENALIA


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
rregullatori i tensionit nen ngarkese


Explanation:
Ky rregullator eshte automatik dhe sherben/komandon tensionin ne menyre automatike duke e cuar ate ne voltazhin e pranueshem kur ai vjen nen ngarkese.
Sic e kam perkthyer une eshte shprehja me e mire per ta perdorur Gentiana!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-03-21 16:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Duke qenë shumë e sigurt, mund të përgjigjem se i vetmi term siç e kam theksuar dhe në përkthim është "rregullatori i tensionit nën ngarkesë" dhe në asnjë mënyrë "ndërçelës".
Teknikisht nuk përdoret pavarësisht se të kanë çuar fjalorët Gentiana!

Elda CENALIA
Albania
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Në mungesë të referencave të tjera përveç fjalorëve, është kjo zgjidhja ime.
Felemnderit Eldës dhe gjithë të tjerëve!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pakoment: Po, eshte shume e sakte per mendimin tim.Nuk mund te kete perkthim me perfekt.
14 mins
  -> Falemnderit pakoment

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: Jam dakord
36 mins
  -> Falemnderit Fabiana

agree  Eva T: Edhe unë jam dakord, por Elda duhet të përdorni shkronjat e duhura shqipe. Një përkthyes profesionist i shkruan të gjitha shkronjat e alfabetit shqip (kemi 36 dhe jo 34)!
2 days18 hrs
  -> i shkruajme Eva i shkruajme por ndonjehere mes nesh i kursejme:). Thnx gjithsesi!

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL)
4 days
  -> Falemnderit Edlira!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 17, 2008 - Changes made by Gentiana Kasemi:
Edited KOG entryGentiana Kasemi's old entry - "On-load tap-changers" => "Ndërçelësa nën ngarkese/Rregullatorë të tensionit nën ngarkesë"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: