ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Albanian » General / Conversation / Greetings / Letters

I will never give up on us.

Albanian translation: Kurrë nuk do të heq dorë nga dashuria jonë.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I will never give up on us.
Albanian translation:Kurrë nuk do të heq dorë nga dashuria jonë.
Entered by: Monika Coulson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:41 Feb 25, 2008
English to Albanian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I will never give up on us.
This is from a man to a woman.
This is to a woman its to reassure I will not give up on her and I, and I will do what it takes to make everything work out.

So whatever way you feel its best translated.
xxxbabhabhhba
Local time: 03:37
Kurrë nuk do te heq dorë nga ne
Explanation:
Kurrë nuk do te heq dorë nga ne

I apologize for previous inconvenience
Selected response from:

vetime
Macedonia (FYROM)
Local time: 09:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Kurrë nuk do te heq dorë nga ne
vetime


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i will never give up on us.
Kurrë nuk do te heq dorë nga ne


Explanation:
Kurrë nuk do te heq dorë nga ne

I apologize for previous inconvenience

vetime
Macedonia (FYROM)
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in AlbanianAlbanian
Notes to answerer
Asker: Thank you!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monika Coulson: Vetime, sikur nuk tingëllon mirë në shqip "kurrë nuk do të heq dorë nga ne". Ka mënyra të ndryshme, më të natyrshme për ta shprehur atë mendim. Një mënyrë mund të ishte: "Asnjëherë nuk do të heq dorë nga marrëdhënia jonë".
1 hr
  -> asnjëherë nuk më pëlqeu si variant pasi që në vazhdim shkruan:"and I will do what it takes" , por edhe përkëthimi juaj është i saktë

neutral  Eva T: Nuk është puna te "kurrë" apo "asnjëherë": janë sinonime. Ky përkthim nuk tingëllon natyrshëm. Mund të thuhet "kurrë nuk do të heq dorë prej nesh" edhe pse nuk ka aq shumë kuptim, ose mund të shtohet ndonjë fjalë tjetër për ta bërë më të kuptueshëm...
7 hrs

neutral  Elda CENALIA: Jam dakort me Eva T. Kurre nuk do te heq dore prej nesh apo dhe "Nuk do te heq dore kurre prej nesh".
13 hrs

neutral  Fabiana Papastefani-Pezzoni: ...."nga marrëdhënia jonë", "nga ndjenja jonë"..."nga dashuria jonë"....se sa nga "ne" apo "nesh".
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2008 - Changes made by Monika Coulson:
Edited KOG entryMonika Coulson's old entry - "I will never give up on us." => "Kurrë nuk do të heq dorë prej nesh."
Feb 26, 2008 - Changes made by Monika Coulson:
Edited KOG entry's old entry - "I will never give up on us." => "Kurrë nuk do te heq dorë nga ne "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: