KudoZ home » English to Albanian » Internet, e-Commerce

certified translation vs sworn translation

Albanian translation: përkthim i noterizuar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:certified translation vs sworn translation
Albanian translation:përkthim i noterizuar
Entered by: Monika Coulson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:15 Mar 4, 2007
English to Albanian translations [Non-PRO]
Internet, e-Commerce / website
English term or phrase: certified translation vs sworn translation
Cila është zgjidhja më e përshtatshme në shqipe?

Ju falenderoj paraprakisht.
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 05:46
perkthim i certifikuar nga noteri/rja
Explanation:
Sworn translation is usually used when interpreting rather then translating in writing. Perkthim i noterizuar is a common way of refering to certified translation or notarised translation.
Hope it helps e
Selected response from:

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 04:46
Grading comment
Ju falenderoj Elvanë për ndihmën tuaj. Me plot dëshirë do t'i kisha nderuar edhe Ketin dhe Edlirën për përkthimet e tyre. Falenderoj gjithashtu Monikën, Momozën dhe Fabianën për komentet e postuara deri tani.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Përkthim i çertifikuar & përkthim me betimEdlira BABAMUSTA (MCIL)
5 +2perkthim i certifikuar nga noteri/rja
Elvana Moore
4 +1përkthim i çertifikuar me noter / përkthim me betim
Translation Link


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
perkthim i certifikuar nga noteri/rja


Explanation:
Sworn translation is usually used when interpreting rather then translating in writing. Perkthim i noterizuar is a common way of refering to certified translation or notarised translation.
Hope it helps e

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 04:46
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ju falenderoj Elvanë për ndihmën tuaj. Me plot dëshirë do t'i kisha nderuar edhe Ketin dhe Edlirën për përkthimet e tyre. Falenderoj gjithashtu Monikën, Momozën dhe Fabianën për komentet e postuara deri tani.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TrueBaller: That's exactly it. "Sworn" is used only for interpreting. You swear in front of a judge that you are interpreting what the speaker is saying as loyally as you possibly can. "Certified" is for written documents that need notarizing.
1 hr

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Përkthim i çertifikuar & përkthim me betim


Explanation:
Të dashur kolegë,
Është shumë interesante të shikosh përdorimin e këtyre termave në shtete të ndryshme dhe për mua ishte shumë interesante të lexoja shënimet e kolegëve në këtë faqe.

Unë doja të jepja disa shembuj që përdoren në Mbretërinë e Bashkuar (UK)
'Certified Translation' përdoret kur përkthyesi përkthen një dokument me shkrim dhe i kërkohet të bëjë vetë çertifikimin e përkthimit. Mund të jetë diçka e tillë siç vijon më poshtë:

TRANSLATOR’S CERTIFICATE

I, the undersigned, Mr/Mrs xxxxxxxxxxx declare that the translation of the attached document is to the best of my knowledge and belief a true and faithful rendering of the original xxxxxx Language and made to the best of my ability as a professional translator.

Ky dokument përmban nënshkrimin, detajet dhe kualifikimet e përkthyesit me shkrim.

Ndërsa në rastin e 'Sworn Translation' (AFFIDAVIT) përsëri përkthyesi përkthen një dokument me shkrim dhe në këtë rast i kërkohet të shkojë në një noteri dhe të betohet para noterit. Zakonisht përsërit me zë të lartë ato që të thotë noteri dhe është noteri ai që bën nënshkrimin dhe vulosjen e dokumentit.
Mund të jetë diçka e tillë siç vijon më poshtë:

AFFIDAVIT
I, xxxxxxxxx of xxxxxxxx (address), being a professional translator from xxxxxx Language into xxxxxxx Language make oath and say as follows:
xxxxxxxxxxx

M'u duk shumë interesante kur lexova atë që kishte shkruar Monika: 'Personalisht mendoj se noterizimi i përkthimeve në SHBA nuk ka aspak vlerë...'
Ndërsa në Angli është e kundërta, kur të kërkojnë 'Sworn Translation/AFFIDAVIT' ka më tepër vlerë se 'Certified Translation'. Kompania që të kërkon një gjë të tillë e di që kjo do të paraqitet pranë një gjykate etj...

Pastaj kemi dhe përkthimet me gojë në gjykatë. Kur seanca gjyqësore është gati për të filluar përkthyesit i kërkohet që të bëjë betimin. Përkthyesi mund të betohet në Bibël, Kuran ose thjesht mund të pohojë/konfirmojë (Affirmation). Translator/interpreter is sworn.

Falenderoj edhe një herë kolegët për shembujt e tyre.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-05 13:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Doja të shtoja që përkthyesi i gjykatës (në UK) nuk ka të bëjë aspak me përkthimin e dokumentave të asaj seance për të cilën po përkthen me gojë. Përkthyesi i gjykatës është i pavaruar nga çështja.
Nëse në këtë çështje ka dokumenta që kërkojnë përkthime me shkrim në gjuhën angleze, atëherë është përgjegjësia e prokurorisë të paraqesë përkthimin në anglisht të dokumentave (prokuroria ka një listë të përkthyesve të akredituar), ose është përgjegjësia e avokatëve mbrojtës të cilët duhet të gjejnë përkthyes të regjistruar/akredituar për përkthimin me shkrim të dokumentave.



Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Coulson: Noterizimi në SHBA nuk vërteton se përkthimi është i saktë. Vetëm vërteton se emri i përkthyesit që ve nënshkrimin në praninë e noterit dhe emri i shkruar në dokumentin e përkthyer janë njëlloj, pra vërteton personin dhe jo përkthimin :) :)
6 hrs
  -> Po, e njëjta gjë dhe këtu :))

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: Edhe në Itali, noteri nuk vërteton saktësinë e përkthimit, por atë që thotë më sipër Monika. :)))
9 hrs
  -> Po, e njëjta gjë dhe këtu :))

agree  Blerina UK: Sherefedin Une jetoj dhe punoj ne Mbreterine Bashkuar dhe nga eksperienca them se shpjegimi i Edlires eshte versioni qe praktikohet ne UK. Pershendetje nga Blerina
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
përkthim i çertifikuar me noter / përkthim me betim


Explanation:
Sherefedin,

E dyta përdoret në gjykata më shumë apo në institucione të ngjashme, kurse e para përdoret për dokumenta zyrtare.

Shëndet e të mira,
keti

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-04 17:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Në Shqipëri përdorin zgjidhjen e parë më shumë.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-03-05 22:25:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sherefedin --

Në Shqipëri, shprehja që përdoret është përkthim i certifikuar me noter, pavaresisht se në gjuhën letrare është më e saktë të shkruhet përkthim i certifikuar nga noter-i/-ja. Nejse...
Keti

Translation Link
United States
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Coulson: Dakord (Certifikuar shkruhet me "c" dhe jo "ç").
6 hrs
  -> Po ke të drejtë, Monika, ashtu është. Falemnderit!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Edlira BABAMUSTA (MCIL)


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2008 - Changes made by Monika Coulson:
LevelPRO » Non-PRO
May 11, 2007 - Changes made by Monika Coulson:
Edited KOG entry<a href="/profile/48420">Sherefedin MUSTAFA's</a> old entry - "certified translation vs sworn translation" » "perkthim i certifikuar nga noteri/rja"
Mar 5, 2007 - Changes made by Monika Coulson:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search