X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
The translation workplace
4 Jul 17:24 GMT
566
users are online
248
are logged in
Sign up
or
login
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Translation Home
|
Language Translation Services
|
Translation Jobs
|
Professional Language Translators
KudoZ home
»
English to Arabic
»
Advertising / Public Relations
the mother
Arabic translation:
أمك/والدتك الحبيبة
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
the mother
Arabic translation:
أمك/والدتك الحبيبة
Entered by:
Ahmad Wadan
Options:
-
Contribute to this entry
09:54 Dec 6, 2005
Login
or
register
(free) for more options.
English to Arabic translations
[Non-PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase:
the mother
Signature for emails to daughter
rosem\'ry bertel
أمك/والدتك الحبيبة
Explanation:
Ommoki/Waledatoki alhabiba
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-06 10:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
أمك/والدتك
Ommoki/Waledatoki
And I recommend the first answer.
Selected response from:
Ahmad Wadan
Kuwait
Local time:
20:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
4
+1
ماما
AbdulHameed Al Hadidi
2
+3
الأم
Mona Helal
4
+1
أمك/والدتك الحبيبة
Ahmad Wadan
4
al umm/al waalida
yacine
Discussion entries:
1
Mona Helal
I'm curious why you don't sign 'your mother' or even 'mother' instead of 'the mother'!.
10:31 Dec 6, 2005
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
peer agreement (net): +1
أمك/والدتك الحبيبة
Explanation:
Ommoki/Waledatoki alhabiba
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-06 10:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
أمك/والدتك
Ommoki/Waledatoki
And I recommend the first answer.
Ahmad Wadan
Kuwait
Local time:
20:24
Native speaker of:
Arabic
PRO pts in category:
8
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Mona Ragaei
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
39 mins confidence:
peer agreement (net): +3
الأم
Explanation:
transliterated as: "Al-Umm"
this is the direct translation of your question. Had you asked for 'your mother' the answer would be what my colleague has suggested above.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-12-06 10:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
also
الوالدة
Al-Walidah
Mona Helal
Australia
Local time:
03:24
Works in field
Native speaker of:
Arabic,
English
PRO pts in category:
4
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Zeinab Asfour
24 mins
-> شكراً
agree
Fuad Yahya
5 hrs
-> شكراً
agree
Sam Shalalo
18 hrs
-> شكراً
Login to enter a peer comment (or grade)
1 hr confidence:
peer agreement (net): +1
ماما
Explanation:
ِAs long as the email is most of the time informal and this email is from a mother to her daughter, ماما is the most recommended form.
AbdulHameed Al Hadidi
Egypt
Local time:
20:24
Specializes in field
Native speaker of:
Arabic
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Sam Shalalo
:
Mama
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
3 hrs confidence:
al umm/al waalida
Explanation:
I hope it helps
yacine
France
Local time:
19:24
Specializes in field
Native speaker of:
Arabic,
French
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
KudoZ translation help
Over 2 million questions asked
Latest translation questions
Ask question
Search archives
Professional translator or interpreter?
Register now
for more KudoZ options and many more features for language professionals.
Get started with ProZ.com »