Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: Break Position | A commercial aired between two programs as opposed to within a program, (can also called Adjacency).
I know "adjecency" means المادة المجاوة |
| | | إعلان بين برنامجين، إعلان فاصل، إعلان بيني | Explanation:
فؤاد
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-30 04:13:57 (GMT) --------------------------------------------------
موقع فاصل، موقع بين برنامجين
The term is more about the postion than about the ad. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 29, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Level | Non-PRO => PRO | | Jan 29, 2006 - Changes made by Fuad Yahya: | | Field (write-in) | advertising => (none) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |