Explanation: At first I thought I would derive an adjectival expression from JAZEERA, but the rules of Arabic morphology trumpted that option. The only possibilities I could think of were جَزَري and جزائري, both of which may be confusing to most people. We can, if we so choose, imitate English morphology and use a noun form as an adjective:
موقع جزيرة
but that did not sound Arabic to me. If we eliminate the noun موقع, we can then open the possibility of referring to the position as:
جزيرة أو واحة
Other options:
موقع مُحاط، موقع مغمور
Depending on actual context, it may be possible to use the noun إعلان or دعاية instead of موقع, but that is a side issue.
فؤاد
Note: The picture was intended for a friend who didn't have e-mail service but was able to save the image off the screen. The trick worked.
We are friends too, Fuad! So we can see your image too!
07:08 Nov 10, 2002
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
موقع عائم
Explanation: At first I thought I would derive an adjectival expression from JAZEERA, but the rules of Arabic morphology trumpted that option. The only possibilities I could think of were جَزَري and جزائري, both of which may be confusing to most people. We can, if we so choose, imitate English morphology and use a noun form as an adjective:
موقع جزيرة
but that did not sound Arabic to me. If we eliminate the noun موقع, we can then open the possibility of referring to the position as:
جزيرة أو واحة
Other options:
موقع مُحاط، موقع مغمور
Depending on actual context, it may be possible to use the noun إعلان or دعاية instead of موقع, but that is a side issue.
فؤاد
Note: The picture was intended for a friend who didn't have e-mail service but was able to save the image off the screen. The trick worked.
Fuad Yahya United States Specializes in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.