ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Advertising / Public Relations

Run of Press (ROP)

Arabic translation: في أي موقع تختاره الصحيفة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Run of Press (ROP)
Arabic translation:في أي موقع تختاره الصحيفة
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Nov 30, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Run of Press (ROP)
A position request to run an advertisement anywhere in the publication.
Amer al-Azem
Local time: 06:42
في أي موقع تختاره الصحيفة
Explanation:
If this expression is supposed to be parallel to Run of Schedule (ROS), then ROP is inadequately explained.

In the case of ROS, the choice is clearly given to the vehicle, not to the advertiser. If the same arrangement is supposed to prevail in ROP, then ROP would mean something like:

في أي موقع تختاره الصحيفة

I had posted a different suggestion before, based on my reading of the explanation. After reading the explanation of ROS, I think I may have been worng.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4في أي موقع تختاره الصحيفةFuad Yahya
5طلب تحديد موقع الإعلانabasmas


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
في أي موقع تختاره الصحيفة


Explanation:
If this expression is supposed to be parallel to Run of Schedule (ROS), then ROP is inadequately explained.

In the case of ROS, the choice is clearly given to the vehicle, not to the advertiser. If the same arrangement is supposed to prevail in ROP, then ROP would mean something like:

في أي موقع تختاره الصحيفة

I had posted a different suggestion before, based on my reading of the explanation. After reading the explanation of ROS, I think I may have been worng.

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muhammad turman: you are always right Fuad....
18 mins
  -> Would it that I were!

agree  Azimof
23 hrs

agree  HALAHouse
1 day13 hrs

agree  Sami Khamou
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
طلب تحديد موقع الإعلان


Explanation:
It is a "request" by the client to identify where the ad should be placed.

abasmas
Local time: 06:42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 31, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Jan 31, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (write-in)advertising => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: