Very high profile event

Arabic translation: مناسبة على أرفع المستويات

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:very high profile event
Arabic translation:مناسبة على أرفع المستويات

18:31 Mar 21, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Very high profile event
As in the case of an event involving famous or VIPs.
Thanks for your help in anticipation.
Mona
Mona
Hadathun rafeeo' al mostawa
Explanation:
Hadathun rafeeo' al mostawa
حدث رفيع المستوى
Selected response from:

Raghad
Local time: 17:18
Grading comment
Thank you Raghad and thanks to all other contributors.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namunasabatun jeliyatun مناسبة جلية, munasabatun balighat-ul-jala` مناسبة بالغة الجلاء
Alaa Zeineldine
naحدث عالي المستوى
Mueen Issa
namunasabatun kubra مناسبة كبرى
Alaa Zeineldine
naمناسبة بارزة، مناسبة غراء
Fuad Yahya
naHadathun rafeeo' al mostawa
Raghad
naحدث متميز يجمع شخصيات ومشاهير
mohamed Bennis
naحدث متميز يجمع شخصيات ومشاهير
mohamed Bennis


  

Answers


1 hr
munasabatun jeliyatun مناسبة جلية, munasabatun balighat-ul-jala` مناسبة بالغة الجلاء


Explanation:
Of course "high profile" is itself a metaphor. I looked through the thesaurus for variations on visibility, then tried their Arabic equivalents and came up with several choices. The two above are my choice. But you can also try:

bayyenah مناسبة بيِّنة

Also a good choice is:
Munasabatun mash-hudatun مناسبة مشهودة.
As in the Quran "و ذلك يوم مشهود".

For "event", another alternative is "Hadath حدث". In which case you need to change the adjectives to masculin. But bear in mind that Hadath has also negative connotations.

- Alaa Zeineldine


    www.thesaurus.com (Roget's)
    Reference: http://www.ajeeb.com
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
حدث عالي المستوى


Explanation:
I believe an appropriate translation should be as follows:
حدث عالي المستوى
or حدث على مستوى عال جدا

B.regards
Mueen

Mueen Issa
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
munasabatun kubra مناسبة كبرى


Explanation:
This really means "a great event". So while my previous suggestions may be more accurate, this one is more common. Likewise, you may want to consider "hadathun 'azheem حدث عظيم".

- Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
مناسبة بارزة، مناسبة غراء


Explanation:
Like Alaa, I am throwing my weight behind مناسبة as opposed to حدث.

Typically, one thinks of “events” as incidents, occurrences, happenings, episodes, things that take place. We call these أحداث or وقائع.

That, however, is not the intended meaning (unless the rest of the context supports it). The meaning I am surmising here is a planned social, possibly celebratory, gathering, such as a reception, a recital, a dance, a hockey game, etc.

With that understanding, I am suggesting مناسبة, but with a high dose of caution. Strictly speaking, a مناسبة is an occasion, and an occasion is not necessarily an event, although whenever there is an event, one would hope that it was occasioned by something. A party, for instance, may be occasioned by a birthday. Of course, sometimes the event is occasioned by another event: A dinner, for instance, may follow the signing of a peace treaty. In some cases, the event is itself the occasion. Sports events are the prime examples of events that occasion themselves.

As sharply as I can see the difference between events and occasions, I would rather use مناسبة than حدث. The reason is that to me حدث gives the impression of an unplanned event, whether good or bad.

As to “high profile,” I love Alaa’s smorgasbord of suggestions, as well as Mueen’s عالية المستوى. To add a few more, I am suggesting بارزة or لامعة or غرّاء. The masculine of the last one would be أغرّ.

With so many choices, the question is how to choose. I believe that your context will have to dictate the choice. If the context is emotionally neutral, making no value judgment about it, then a plain-sounding adjective like كبرى or بارزة or عالية المستوى would be your best bet.

If the context is emotionally invested in the event, then a more highly charged term like مشهودة or غرّاء would be more appropriate.

The adjectives عظيمة and لامعة are halfway in between. I can imagine some contexts where they may fit best.

I am not so hot about بينة or جلية in this context. They do, however, show further evidence of Alaa’s marvelous verbal dexterity.


Fuad


Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Hadathun rafeeo' al mostawa


Explanation:
Hadathun rafeeo' al mostawa
حدث رفيع المستوى

Raghad
Local time: 17:18
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Raghad and thanks to all other contributors.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
حدث متميز يجمع شخصيات ومشاهير


Explanation:
Hi Muna,
"Hadathun mutamayyizun yajma'u chakhssiyatin wa machahira"
Mohamed Azdine.
I do not know the context, but this seems to be an appropriate translation

mohamed Bennis
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
حدث متميز يجمع شخصيات ومشاهير


Explanation:
Hi Muna,
"Hadathun mutamayyizun yajma'u chakhssiyatin wa machahira"
Mohamed Azdine.
I do not know the context, but this seems to be an appropriate translation


    mbennis
    Reference: http://[email protected]
mohamed Bennis
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search