Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Advertising / Public Relations | | English term or phrase: community investment | | These values reflect the dimensions of relationship management espoused by Ledingham and others---trust, openess, involvement in community welfare, community investment, and community commitment. |
| essraa ahmedKudoZ activityQuestions: 13 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 6
| Local time: 05:44
|
| | استثمار مجتمعي | Explanation: استثمار في المجتمع
أيضًا
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-20 00:00:11 GMT) --------------------------------------------------
أعتقد
openess=التفتح، الانفتاح
الباقي مقبول تمامًا وليس مشكلة ان يتغير التعبير في العربية
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-10-20 00:21:49 GMT) --------------------------------------------------
نعم أعتقد أن منفتح على الآخرين جيدة للاستعمال أيضًا
وأهلا وسهلا بك |
| Selected response from:
TargamaT Syria Local time: 06:44
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +7 | |