ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Advertising / Public Relations

community investment

Arabic translation: استثمار مجتمعي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:community investment
Arabic translation:استثمار مجتمعي
Entered by: TargamaT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Oct 19, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: community investment
These values reflect the dimensions of relationship management espoused by Ledingham and others---trust, openess, involvement in community welfare, community investment, and community commitment.
essraa ahmed
Local time: 05:44
استثمار مجتمعي
Explanation:
استثمار في المجتمع

أيضًا

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-20 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد
openess=التفتح، الانفتاح

الباقي مقبول تمامًا وليس مشكلة ان يتغير التعبير في العربية


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-20 00:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

نعم أعتقد أن منفتح على الآخرين جيدة للاستعمال أيضًا

وأهلا وسهلا بك
Selected response from:

TargamaT
Syria
Local time: 06:44
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7استثمار مجتمعي
TargamaT
5 +1استثمار في المجتمع او جهود لمصلحة المجتمعRiadh Muslih
4الإستثمار الجماعي / الإستثمار المشترك
Mohamed Hosni


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
استثمار مجتمعي


Explanation:
استثمار في المجتمع

أيضًا

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-20 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد
openess=التفتح، الانفتاح

الباقي مقبول تمامًا وليس مشكلة ان يتغير التعبير في العربية


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-20 00:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

نعم أعتقد أن منفتح على الآخرين جيدة للاستعمال أيضًا

وأهلا وسهلا بك

TargamaT
Syria
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Yeah, thanks. But now the problem is as you may see from the context that three values has the word "community" in them. I Translated it as follows: و تعكس هذه القيم___الثقة و الصراحة و الاستثمار المجتمعى و المسئولية تجاه المجتمع و المساهمة فى رخاءه___عناصر نظرية إدارة العلاقة.....

Asker: Any better suggestions?

Asker: Dear Targmat, Both openess and open-mindedness appear throughout the text, where openess is usually associated with honesty and integrity. This is why I chose to translate it as such. Moreover, Open-mindedness refer to التفتح

Asker: It is in fact confusing because openess means both honesty and open-mindedness. I had to think it over for a while, and resort to the context of course. Thanks a lot though :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Al-Saqqa: ya, I was just about to write it...
1 min
  -> شكرًا أخي علي

agree  Mona Helal
44 mins

agree  Amira A Wahab
47 mins

agree  Ayman Hemeida
2 hrs

agree  Iman Haggag
2 hrs

agree  samah A. fattah
3 hrs

agree  Lina SM
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
استثمار في المجتمع او جهود لمصلحة المجتمع


Explanation:
This refers to efforts within and for the benefit of society.
The remarks by Targam T above is correct, too.

Riadh Muslih
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TAKOAS
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الإستثمار الجماعي / الإستثمار المشترك


Explanation:
حسب السياق أقترح ترجمتها على هذا النحو : الإستثمار الجماعي / المشترك
تحياتي

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-20 04:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

فالسياق هو بصدد أبعاد القيم في إدارة العلاقات

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-10-20 05:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

These values reflect the dimensions of relationship management /تعني هذه القيم تعكس أبعاد و حجم إداراة العلاقات .من هنا أقترح ترجمتها إلى الإستثمار الجماعي كإحدى الخصائص المميزة التي يجب توفرها في مجال إدارة العلاقات
مع تحياتي للجميع

Mohamed Hosni
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2010 - Changes made by TargamaT:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: