English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations / copywriting | | English term or phrase: Ready Steady | "Ready Steady Cook!".
A marketing phrase for cooking.
Thank you very much. |
| | | الطباخ الجاهز الحاضر | Explanation: it's both a brand name for cooking toys and tv show
you could choose/come up with any rhyming or matching words
الطباخ الجاهز الحاضر
طباخ بتاع كلّه
طباخ على أصوله
etc..
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-22 18:56:33 GMT) --------------------------------------------------
thank you Nesrin for the explanation
it\'s a funny title then!
جاهز، استعد، اطبخ |
| Selected response from:
 Randa F Lebanon Local time: 06:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
57 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | ready steady cook الطباخ الجاهز الحاضر
Explanation: it's both a brand name for cooking toys and tv show
you could choose/come up with any rhyming or matching words
الطباخ الجاهز الحاضر
طباخ بتاع كلّه
طباخ على أصوله
etc..
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-22 18:56:33 GMT) --------------------------------------------------
thank you Nesrin for the explanation
it\'s a funny title then!
جاهز، استعد، اطبخ
|  Randa F Lebanon Local time: 06:45 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 7
|
| |
1 hr confidence:   | ready steady استعد للطبيخ
Explanation: More context would really be useful, but, as I just wrote in my comment to Randa, in the British TV show "Ready, Steady, Cook" the expression "ready steady cook" is used in analogy to the expression "ready steady go", because the cooking teams "race" to complete a recipe within a short time. So something like استعد للطبيخ might work.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 13 mins (2005-03-22 19:24:07 GMT) --------------------------------------------------
I should add that the commas between each word are essential here. If they are not there in your document, and if you have reason to believe that they were not left out by mistake, then \"cook\" may indeed be a noun here, as in Randa\'s initial suggestion..
| Nesrin Local time: 04:45 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 16
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 7, 2005 - Changes made by Fuad Yahya: | | Field | Other => Art/Literary | | Field (specific) | Marketing / Market Research => Advertising / Public Relations | | Field (write-in) | (none) => copywriting |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |