ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Advertising / Public Relations

Ready Steady

Arabic translation: جاهز، استعد، اطبخ!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ready, Steady, Cook!
Arabic translation:جاهز، استعد، اطبخ!
Entered by: Randa F
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Mar 22, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / copywriting
English term or phrase: Ready Steady
"Ready Steady Cook!".

A marketing phrase for cooking.

Thank you very much.
Nadia Said
Local time: 05:45
الطباخ الجاهز الحاضر
Explanation:
it's both a brand name for cooking toys and tv show
you could choose/come up with any rhyming or matching words

الطباخ الجاهز الحاضر
طباخ بتاع كلّه
طباخ على أصوله

etc..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-22 18:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

thank you Nesrin for the explanation
it\'s a funny title then!
جاهز، استعد، اطبخ
Selected response from:

Randa F
Lebanon
Local time: 06:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11, 2, اطبخ/ اطبخيRania K
4haadir, mustaiddyacine
4الطباخ اللهلوبة
ahmadwadan.com
2 +1الطباخ الجاهز الحاضر
Randa F
3طاهي يُعتمد عليه
Waleed Mohamed
3استعد للطبيخ
Nesrin


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ready steady
طاهي يُعتمد عليه


Explanation:
Good Luck

Waleed Mohamed
Egypt
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ready steady
haadir, mustaidd


Explanation:
it looks strange to me

yacine
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ready steady cook
الطباخ الجاهز الحاضر


Explanation:
it's both a brand name for cooking toys and tv show
you could choose/come up with any rhyming or matching words

الطباخ الجاهز الحاضر
طباخ بتاع كلّه
طباخ على أصوله

etc..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-22 18:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

thank you Nesrin for the explanation
it\'s a funny title then!
جاهز، استعد، اطبخ

Randa F
Lebanon
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nesrin: I've seen the tv show a couple of times on British TV - the expression "ready steady cook" is used in analogy of the expression "ready steady go", because the cooking teams "race" to complete a recipe within a short time. So "cook" isn't used as a noun.
24 mins
  -> so it is a "ready, steady, cook!" جاهز، استعد، اطبخ

agree  Mazyoun: جاهز، استعد، اطبخ
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ready steady
استعد للطبيخ


Explanation:
More context would really be useful, but, as I just wrote in my comment to Randa, in the British TV show "Ready, Steady, Cook" the expression "ready steady cook" is used in analogy to the expression "ready steady go", because the cooking teams "race" to complete a recipe within a short time. So something like استعد للطبيخ might work.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-03-22 19:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

I should add that the commas between each word are essential here. If they are not there in your document, and if you have reason to believe that they were not left out by mistake, then \"cook\" may indeed be a noun here, as in Randa\'s initial suggestion..

Nesrin
Local time: 04:45
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ready steady
الطباخ اللهلوبة


Explanation:
قد يستغرب البعض لاستخدامي هذه الكلمة العامية، لكني أعتقد أنه ما دامت هذه عبارة تسويقية فمن الأفضل ألا تكون عبارة عادية بل عبارة دعائية تستقر في الأذن بمجرد سماعها. لكني في نفس الوقت لا أحبذ استخدامها إلا في الدول التي تعرف معنى هذه الكلمة(اللهلوبة) جيدا ودلالتها.

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ready steady
1, 2, اطبخ/ اطبخي


Explanation:
Or: !واحد, اثنان, طبخ
I think it's a catchy way to put it. Good Luck

Rania K
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed: agree with you
23 hrs
  -> Thank you Mohamed. I really think "ready, steady" are not used as adj. here; rather, they are short for "get ready, get steady, go!" which is used in the race tracks... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 7, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Art/Literary
Field (specific)Marketing / Market Research => Advertising / Public Relations
Field (write-in)(none) => copywriting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: