Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / copywriting
English term or phrase:It draws blood, but misses the takedown
Hello everybody,
This is a preliminary title about something (TV set for instance) that has great advantages and lacks one necessary thing that causes it to loose significant recording or popularity>>>
How can we say the above sentence in more acceptable way?
Thanks for your help!
Dear Mohamed El-Sayed:
First of all I think my question was very clear. I gave an example in paretheses (T.V) because I didn't want to uncover my translation at first. Then contrary to what you suggested the expression has nothing to do with technical, computers or hardware. It is rather general and could have been answered clearly from the context already given. Finally, the explanations you added at the end (in Arabic) are related to the text I added later which - in my opinion - are not a prerequisite for translating the sentence into Arabic even literally.
A lot of thanks
Because of its speed: 7200 rpm (round per minute) and the cache memory 8 (very good in HDs), this speed was then the fastest speed amonge IDE Hard Disks.
The time this HD first released. As far as I can remmeber, at this time, there were already other brands like Samsung, Wester Digital and others come with a bigger size (60 and 80 mbs) and this is related to the take down, then why it draws blood?
2nd, If I were to post this question, I would post it under Tehchnical>Computer>Hardware. The problem with the sugeseted answer is it don't has any thing to do with your translation (at least in my opinion). You need some to some information about ....
With all my respect to all who participated, the problem here is in the way the question was posted in the first place. 1st, there wasn't context at all, so most prozians were unable to sugest something even close to the subject.
Khalid; if you got the answer, please share it with us. I'm really curious to know what this expression means because I read it in the website (www.maximumpc.com) but couldn't make any sense of it... well, only that of my colleague "
"!!
I'm not talking about the removal of the question, but about the fact that you haven't received more relevant answers. The way you put the question led us to believe that this is some idiomatic expression which we, as non-native speakers of English ...
So which is more logical? To ask for more clarification or to remove it?
I received an email telling me that ur question has been removed. I was offended!
You see, Khaled, that's why people who are serious about Kudoz always ask for more context, context, contex. I may be completely wrong, but I believe the expression "it draws blood" isn't really an idiomatic expression, but was used specifically in this..
I'd rather not add more explanation because one of the prozians removed my question, claiming that it lacks "literary and technical merit". I am surprised how such a thing is happening in PROZ although many trivial questions are posted and detailed. Bye the way, I asked one of the colleagues in Britain and she gave me a perfect answer. Thanks to her and to you all.
I don't know if others agree with me, but I don't know what this means in English in the first place. I suggest you post this as an Eng>Eng question and see what suggestions and/or explanation you can get there. Regards
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 13 hrs 9 mins (2005-04-15 04:54:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mohamed El-Sayed’s opinion is quite right.
Soamo19 Singapore Local time: 11:45 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4