Arabic translation: المشربية.... التي تشعرنا بعبق الماضي
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Architecture
English term or phrase:keep one foot anchored in the past
The atrium is essentially modern in its design, but is vertically traversed by an eight-storey traditional fretwork mashrabiah screen which allows it to keep one foot anchored in the past whilst adding warmth and texture to the otherwise cool and smooth marble surfaces of this space.
أخي الكريم،
مع أنَّ الترجمات للجملة متشابهة ومترادفة من حيث المظهر إلا أنك الوحيد الذي يستطيع الاختيار بينها... ليس الأمر لأنك تفضل هذا على ذاك فحسب ولكن لأنَّ طبيعة نصِّك، التي نجهلها نحن، هي تحتِّم ذاك أيضًا.ـ
فإذا كان موضوع نصِّك علميًا أكاديميا فسيختلف خيارك عن نصٍّ سياحي أو نص تاريخي، أليس كذلك ؟
ما قصدته هو، بالنسبة لي، ليس لي من مكان للانزعاج بسبب عدم اختيار ترجمتي، فليس الأمر من الأحسن بل هو اجتهاد ومن أصاب فله أجران ومن أخطأ فله أجر، والأجر عند الله أولا وأخيرًا
أمَّا غير ذلك فهو أمر ثانوي جدًّا... أرجو أن أكون قد وضَّحت فكرتي
You've got what I wanna say. I wasn't talking about an individual case, represented in mine. I'm looking forward to making KudoZ more professional and fair. This discussion should be there in forums, so, let's go there and found out what should be done. I'll post this in ProZ.com forums, when I have some free time.
I face this dilemma most of the time when I post my questions. I think Porz people have to come up with a way to chose more than one answer. It's really about time! But for now go by what you chose for your translation, or what fitted your translation most. Don't worry ما حدش ح يزعل :)))
Nesrin is right. You just pick the answer you find the most appropriate. As she said, this Kudoz and the choice is yours (really, too many to chose one!!! Hahahah)
We all know that, many questions could accommodate more than ONE answer; this is the nature of the languages. For me, I found most of the posted answers are suitable, more than acceptable and can be used in my context.
We're all used to the Kudoz system, and I'm sure we're all happy for you to pick the answer which you in the end found most suitable for your translation. That's already fair enough, you don't need to worry about being fair to everyone. :-)
Well, if I choose an answer from yours and leave the other answers, it will be unfair. Please, tell me what do you suggest, in order to be fair to all of you.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
الاحتفاظ بقدم في الماضي
Explanation: ...
Hassan Achahbar Morocco Local time: 03:53 Native speaker of: Arabic, French PRO pts in category: 4
Explanation: The atrium is the central area in a building; open to the sky.
I think that the "it" in (which allows it to keep one foot anchored in the past) refers to the atrium.
So the fretwork mashrabiah screen gives the atrium the sense of originality and deep-rootedness.
Best regards
mohdysh Lebanon Local time: 06:53 Native speaker of: Arabic, English