|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: god be with you|
|god be with you|
Selected response from:
Local time: 07:29
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
الله معك، الله معكم، كان الله معك
Since contextual information was not provided, it is not clear how you intend to use the expression. What is the setting or situation leading up to the use of such a phrase? To whom is it addressed?
The closest expression is one that is commonly used in Lebanon for "Goodbye," and actually means precisely what "Goodbye" originally meant, namely, "God be with you." The expression is pronounced:
ALLAH MA"AK (addressed to a singular male)
ALLAH MA"IK (addressed to a singualr female)
ALLAH MA"KUN (addressed to more than one individual).
Outside of this setting, I can think of of the "standard" Arabic expression, commonly used to wish someone divine succor. It is pronounced as follows:
KANA ALLAHU MA"AKA (addressed to a singular male)
KANA ALLAHU MA"AKI (addressed to a singular female)
KANA ALLAHU MA"AKUMA (addressed to two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUM (addressed to more than two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUNNA (addressed to three or more, all female)
As you can see, it all depends on the context.
| |18 hrs confidence:
Allaho Yackoono Ma-aack
"Allaho" (the first a and the o are accented): God
"Yackoono" (a and last o are accented): Be
"Ma-aacka" (to a male), "Ma-aacki" (to a female) (first and last a and i are accented): With you
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations