https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/art-literary/116510-the-day-they-all-spoke-arabic.html?

The day they all spoke Arabic

Arabic translation: يَومَ تَكَلَّمُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ، يَومَ تَكَلَّمُوا جميعاً بالعربية، يَومَ تَكَلَّمَ الجميعُ بالعربية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The day they all spoke Arabic
Arabic translation:يَومَ تَكَلَّمُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ، يَومَ تَكَلَّمُوا جميعاً بالعربية، يَومَ تَكَلَّمَ الجميعُ بالعربية
Entered by: Fuad Yahya

08:52 Nov 29, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: The day they all spoke Arabic
Title of a paper
Amanda
يَومَ تَكَلَّمُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ، أو يَومَ تَحَـدَّثُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ
Explanation:
The two suggestions are pronounced:
1. YOWMA TAKALLAMOO KULLUHUM BILISANIN “ARABIYY
2. YOWMA TAHADDATHOO KULLUHUM BILISANIN “ARABIYY

The reason two options are suggested is that the verb “spoke” could be understood in two different ways. If you meant the mere faculty of speech or the ability to speak in a particular language, then TAKALLAMOO would be closer. If you meant more than just the faculty, ability, or skill, referring to something closer to conversing, then TAHADDATHOO would be closer.

Now let us look at a couple of other elements in this title:

1. “The day”: Per Qur’anic usage, it is sufficient to use YOWMA for “the day [that something happened]”, as in:

يَومَ التَقى الجمعان
III.155, III.166, and VIII.41.

2. “Arabic” (which here means “in Arabic”): It is common today to imitate European languages by using the expression TAKALLAMOO AL-“ARABIYYA or TAHADDATHOO AL-“ARABIYYA.

تَكَلَّمُوا العَرَبيّة أو تَحَدَّثوا العَرَبيّة

In this construction, the verb “spoke” becomes a transitive verb, and “Arabic” turns from an adverb into an object of the preceding verb. I have never taken to this construction, but it is so common that hardly anyone will object. If you prefer a modern, if questionable, phrasing, then the two possibilities would be:

يَومَ تَكَلَّمُوا العَرَبيّةَ جَميعاً
Pronounced: TOWMA TAKALLAMOO AL-“ARABIYYATA JAMEE”AN

or:
يَومَ تَحَدَّثُوا العَرَبيّةَ جَميعاً
Pronounced: TOWMA TAHADDATHOO AL-“ARABIYYATA JAMEE”AN

The same rule regarding TAKALLAMOO vs. TAHADDATHOO applies here as well.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3يَومَ تَكَلَّمُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ، أو يَومَ تَحَـدَّثُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ
Fuad Yahya
4 +2يوم تحدث الجميع بالعربية
Neveen El-Gamal
5Al-yawmu lladhi takallamu kulluhum fihi-l 'Arabiyyata
muneera
4 +1يوم نطق الجميع بالعربية
Safaa Roumani
4اليوم الذي كلهم تحدثوا (تكلموا) باللغة العربية
dasheed6
4يوم نطق الجميع بالعربية


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
اليوم الذي كلهم تحدثوا (تكلموا) باللغة العربية


Explanation:
اليوم الذي كلهم تحدثوا (تكلموا) باللغة العربية .

اليوم (Al-yaum): The Day

الذي (Al-la-thee): That

كلهم (Kol-llu-hom): They All

تحدثوا (Ta-ha-dda-thoo) ("th" is pronounced like "th" in THINK): Spoke

تكلموا (Ta-ka-lla-moo): Also means: Spoke.

باللغة (Bel-llu-gh-ah): The language

العربية (Al-ara-bi-yah): Arabic


dasheed6
United States
Local time: 23:42
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
يَومَ تَكَلَّمُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ، أو يَومَ تَحَـدَّثُوا كُلُّهم بلسـان عَرَبيّ


Explanation:
The two suggestions are pronounced:
1. YOWMA TAKALLAMOO KULLUHUM BILISANIN “ARABIYY
2. YOWMA TAHADDATHOO KULLUHUM BILISANIN “ARABIYY

The reason two options are suggested is that the verb “spoke” could be understood in two different ways. If you meant the mere faculty of speech or the ability to speak in a particular language, then TAKALLAMOO would be closer. If you meant more than just the faculty, ability, or skill, referring to something closer to conversing, then TAHADDATHOO would be closer.

Now let us look at a couple of other elements in this title:

1. “The day”: Per Qur’anic usage, it is sufficient to use YOWMA for “the day [that something happened]”, as in:

يَومَ التَقى الجمعان
III.155, III.166, and VIII.41.

2. “Arabic” (which here means “in Arabic”): It is common today to imitate European languages by using the expression TAKALLAMOO AL-“ARABIYYA or TAHADDATHOO AL-“ARABIYYA.

تَكَلَّمُوا العَرَبيّة أو تَحَدَّثوا العَرَبيّة

In this construction, the verb “spoke” becomes a transitive verb, and “Arabic” turns from an adverb into an object of the preceding verb. I have never taken to this construction, but it is so common that hardly anyone will object. If you prefer a modern, if questionable, phrasing, then the two possibilities would be:

يَومَ تَكَلَّمُوا العَرَبيّةَ جَميعاً
Pronounced: TOWMA TAKALLAMOO AL-“ARABIYYATA JAMEE”AN

or:
يَومَ تَحَدَّثُوا العَرَبيّةَ جَميعاً
Pronounced: TOWMA TAHADDATHOO AL-“ARABIYYATA JAMEE”AN

The same rule regarding TAKALLAMOO vs. TAHADDATHOO applies here as well.


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raghad: perfect!
2 hrs

agree  AhmedAMS: Excellent.
4 hrs

agree  Mona Helal
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
يوم تحدث الجميع بالعربية


Explanation:
yam tahadath al-gamia' bel-arabia



Neveen El-Gamal
Local time: 05:42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dikran
19 hrs

agree  Mona Helal
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Al-yawmu lladhi takallamu kulluhum fihi-l 'Arabiyyata


Explanation:
al-yawm=the day
u=vocalisation
lladhi fihi=in which (for emphasis)
takallamu= they spoke
kulluhum= all
-l'=al:shortened for pronunciation
Arabiyya=arabic
ta=vocalisation

muneera
United Kingdom
Local time: 04:42
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
يوم نطق الجميع بالعربية


Explanation:
Yaouma naTaka aljamee'u bilarabiyya

Becuase of the unique historic tone of this title, I would use the verb "naTaka" here - it's a matter of preference.




Native speaker of:

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
يوم نطق الجميع بالعربية


Explanation:
Yaouma naTaka aljamee'u bilarabiyya

Becuase of the unique historic tone of this title, I would use the verb "naTaka" here - it's a matter of preference.



Safaa Roumani
United States
Local time: 23:42
Native speaker of: Arabic
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: